(1) AN INTELLECTUAL REGRESSION

IS GOING DOWN

(2) THE FORMER STATE OF MIND (CHARLIE)

HAS THE RIGHT TO LIVE +

THE NEW, HIGHLY INTELLECTUAL STATE OF MIND

HAS BORROWED THIS LIFE

(1) Downhill. Thoughts of suicide to stop it all now while I am still in control and aware of the world around me. But then I think of (2) Charlie waiting at the window. His life is not mine to throw away. I’ve just borrowed it for a while, and now I’m being asked to return it. Все быстрее (1) вниз под уклон.

перевод

(1) (УМСТВЕННАЯ ДЕГРАДАЦИЯ

– ЭТО СПУСК)

(2) (ПРЕЖНЕЕ СОСТОЯНИЕ СОЗНАНИЯ (=ЧАРЛИ)

ОБЛАДАЮТ ПРАВОМ НА ЖИЗНЬ) +

(НОВОЕ, ВЫСОКОИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ СОЗНАНИЯ

ВЗЯЛО ЭТУ ЖИЗНЬ ВЗАЙМЫ)

Все быстрее (1) вниз под уклон. Появляются мысли о самоубийстве, чтобы остановить падение, пока я еще могу контролировать свое поведение и осознавать окружающий мир. Но тут я вспоминаю (2) ждущего у окна Чарли. Я не могу распоряжаться его жизнью. Я всего лишь ненадолго одолжил ее, и теперь меня просят вернуть долг.

(1) TO BE PASSIVE / DURING AN EXPERIENCE

IS TO LEAVE ONESELF OPEN / TO WHATEVER THIS EXPERIENCE MEANS

(2) TO CONTINUE THE MYSTERIOUS ACTION DESCRIBED [let’s mark it (?)]

IS TO PIERCE THE UPPER CURTAIN OF THE MIND

I wait, and (1) leave myself open, passive, to whatever this experience means. Charlie doesn’t want (2) me to pierce the upper curtain of the mind. Charlie doesn’t want to know what lies beyond. Does he fear seeing God? Or seeing nothing?

перевод

(1) (РАССЛАБИТЬСЯ / ВО ВРЕМЯ ПОЛУЧЕНИЯ НЕКОЕГО ОПЫТА

– ЭТО ОТКРЫТЬСЯ / ТОМУ, ЧТО ОЗНАЧАЕТ ЭТОТ ОПЫТ)

(2) (ПОЙТИ В МИСТИЧЕСКОМ ОПЫТЕ ДАЛЬШЕ ОПИСАННОГО | [обозначим это неизвестное действие (?)]

– ЭТО РАЗДВИНУТЬ ЗАНАВЕС МОЗГА)

Я лежу и жду (буквально: (1) остаюсь пассивным, открытым всему). Чарли не хочет, (2) чтобы я раздвинул занавес мозга. Чарли не желает знать, что скрывается за ним. Неужели он боится увидеть Бога? Или он боится не увидеть ничего?

(1) THE FOREFEEL OF FAME AND NOSTALGIA

ARE WINES / HEADY

(2) A FOREFEEL (=REMEMBRANCE IN REVERSE)

IS LIKE A GREAT LAKESIDE OAK REFLECTED IN CLEAR WATERS / (2A) ITS MIRRORED BRANCHES LOOKING LIKE ROOTS

(1) The forefeel of fame was as heady as the old wines of nostalgia. (2) It was remembrance in reverse, a great lakeside oak reflected so picturesquely in such clear waters that (2a) its mirrored branches looked like glorified roots. I (3 – метафороподобное выражение без переносного смысла) felt this future fame in my toes, in the tips of my fingers, in the hair of my head, as one feels the shiver caused by an electric storm, by the dying beauty of a singer’s dark voice just before the thunder, or by one line in King Lear.

перевод

(1) (ПРЕДЧУВСТВИЕ СЛАВЫ И НОСТАЛЬГИЯ

– КАК ВИНО / УДАРЯЮТ В ГОЛОВУ)

(2) (ПРЕДЧУВСТВИЕ (=ВОСПОМИНАНИЕ НАОБОРОТ)

– КАК ОТРАЖЕНИЕ ДУБА В ЧИСТОЙ ВОДЕ: (2A) ОТРАЖЕННЫЕ ВЕТВИ – КАК КОРНИ)

(1) Предчувствие славы било мне в голову сильнее старых вин ностальгии. (2) То было воспоминание вспять, огромный дуб у озера, столь картинно отраженный ясными водами, что (2a) зеркальные ветви его кажутся принаряженными корнями. Я (3 – метафороподобное выражение) ощущал эту грядущую славу в подошвах, в кончиках пальцев, в корнях волос, как ощущаешь дрожь от грозы, от умирающей красоты глубокого голоса певца перед самым ударом грома, от строки “Короля Лира”.

Примеры метафор - на языке оригинала (русском или английском). При нажатии на треугольную кнопку (в левом поле карточек) открывается перевод на второй из этих языков.