(1) TO GAIN THE GREATEST ABILITY TO WORK INTELLECTUALLY

IS TO BE ON THE EDGE + TO LIVE AT A PEAK

(2) TO FIT FOR THE WORK

IS TO BE ATTUNED TO IT

(3) THE WORK

CAN BE SOAKED

(1) I’m on the edge of it. I sense it. They all think I’m killing myself at this pace, but what they don’t understand is that I’m living at a peak of clarity and beauty I never knew existed. (2) Every part of me is attuned to the work. (3) I soak it up into my pores during the day, and at night-in the moments before I pass off into sleep - (4) ideas explode into my head like fireworks. There is no greater joy than the burst of solution to a problem.

перевод

(1) (ДОСТИГНУТЬ НАИБОЛЬШЕЙ СПОСОБНОСТИ К ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ РАБОТЕ

– ЭТО БЫТЬ НА ГРАНИ + ЖИТЬ НА ВЕРШИНЕ)

(2) (ПОДХОДИТЬ ДЛЯ РАБОТЫ

– ЭТО БЫТЬ НАСТРОЕННЫМ В ЛАД С НЕЙ)

(3) РАБОТУ

МОЖНО ВПИТЫВАТЬ

(1) Я на самом верху (буквально: на грани, на краю [пропасти]) и сознаю это. Всем вокруг кажется, что я убиваю себя работой, но они не понимают, что сейчас я живу на самой вершине ясности и красоты, о существовании которой и не подозревал. (2) Все мои составляющие настроены на работу. Днем (3) я впитываю, а вечерами – в моменты, прежде чем провалиться в сон, – (4) идеи фейерверком взрываются в голове. Нет в мире большего наслаждения.

(1) ENERGY

CAN BUBBLE

(2) ZEST

CAN FILL

(3) KNOWLEDGE

CAN LIFT ONE TO A PEAK

Incredible that anything could happen to take away this (1) bubbling energy, (2) the zest that fills everything I do. It’s (3) as if all the knowledge (4) I’ve soaked in during the past months has coalesced and (3-the end of the metaphor) lifted me to a peak of light and understanding. работу. Днем (3) я впитываю, а вечерами – в моменты, прежде чем провалиться в сон, – (4) идеи фейерверком взрываются в голове. Нет в мире большего наслаждения.

перевод

(1) (ЭНЕРГИЯ

МОЖЕТ КИПЕТЬ)

(2) (РВЕНИЕ

МОЖЕТ НАПОЛНЯТЬ)

(3) (ЗНАНИЯ

МОГУТ ВОЗНЕСТИ НА ВЕРШИНУ)

Невозможно поверить, что произойдет нечто такое, что истощит эту (1) кипящую энергию, (2) рвение, наполняющее все мои дела. (3) Словно все знания, (4) приобретенные (буквально: впитанные) мной  в последние месяцы, соединились и (3-конец метафоры) вознесли меня на вершину света и понимания.

Примеры метафор - на языке оригинала (русском или английском). При нажатии на треугольную кнопку (в левом поле карточек) открывается перевод на второй из этих языков.