RESTLESSNESS AND INSECURITY

DRIVE …

It was this restlessness, this insecurity, perhaps, that drove me further and further afield in my exploring expeditions.

перевод

(БЕСПОКОЙСТВО И ОЩУЩЕНИЕ ОПАСНОСТИ

ПОБУЖДАЮТ/ЗАСТАВЛЯЮТ…)

Беспокойство и ощущение неведомой опасности заставляли меня уходить все дальше и дальше на разведку.

A HORROR

COMES ON SMB

Then I tried to preserve myself from the horror that was coming upon me by regarding it as a rigorous punishment of human selfishness.

перевод

(УЖАС

СХОДИТ НА КОГО-ЛИБО)

Я попытался подавить отвращение (буквально: сохранить себя от ужаса, сходящего на меня), заставляя себя думать, что такое положение вещей - суровая кара за человеческий эгоизм.

A HORROR

COMES ON SMB

A horror of this great darkness came on me.

перевод

(УЖАС

СХОДИТ НА КОГО-ЛИБО)

Ужас перед этой безбрежной тьмой охватил все мое существо (буквально: сошел на меня).

TO FEEL SECURE

IS TO BE IN ONE’S ELEMENT

Here I was more in my element

перевод

(ЧУВСТВОВАТЬ УВЕРЕННОСТЬ

– ЭТО БЫТЬ В СВОЕЙ СРЕДЕ)

Тут я больше чувствовал себя в своей среде…

FEAR

CAN PARALYSE

I came out of this age of ours, this ripe prime of the human race, when Fear does not paralyse and mystery has lost its terrors.

перевод

(СТРАХ

СПОСОБЕН ПАРАЛИЗОВАТЬ, СКОВЫВАТЬ)

Я был сыном своего века, века расцвета человеческой расы, когда страх перестал сковывать человека, и таинственность потеряла свои чары.

FEELINGS / GRATITUDE AND A MUTUAL TENDERNESS

CAN LIVE ON

…even when mind and strength had gone, gratitude and a mutual tenderness still lived on in the heart of man.

перевод

(ЧУВСТВА / БЛАГОДАРНОСТЬ И ВЗАИМНАЯ НЕЖНОСТЬ

МОГУТ ПРОДОЛЖАТЬ ЖИТЬ)

Даже в то время, когда исчезают сила и ум человека, благодарность и нежность продолжают жить в сердцах.

TO FEEL A STATE

IS TO LAPSE INTO IT

He lapsed into the silence of reminiscence.

перевод

(ЧУВСТВОВАТЬ СОСТОЯНИЕ

– ЭТО ПОГРУЖАТЬСЯ/УГЛУБЛЯТЬСЯ В НЕГО)

Он умолк, ушел в воспоминания.

TO BE REMEMBERED

IS TO STICK / IN THE MIND

“He forgot already,” said Frank. “It don’t stick.”

перевод

(ЗАПОМНИТЬСЯ

– ЭТО ДЕРЖАТЬСЯ В ГОЛОВЕ)

– Он уже забыл, – говорит Фрэнк. – Ничего в голове не держится.

(1) THOUGHTS

HAVE A DIRECTION

(2) IDEAS

FLOW INTO THE MIND +

IDEAS / FREE ASSOCIATIONS

BUBBLE

Free association is still difficult, because it it’s hard not to control (1) the direction of your thoughts… just to (2) leave your mind open and let anything flow into itideas bubbling to the surface like a bubble bath… a woman bathing… a girl…

перевод

(1) (У МЫСЛЕЙ

ЕСТЬ НАПРАВЛЕНИЕ)

(2) (МЫСЛИ

ТЕКУТ В СОЗНАНИЕ) +

(МЫСЛИ / СВОБОДНЫЕ АССОЦИАЦИИ

БУРЛЯТ)

Свободные ассоциации – все еще слишком мучительный процесс. Очень трудно отучиться контролировать свои мысли (буквально: (1) направление своих мыслей). (2) Распахни свой мозг и дай чему угодно вливаться в негоОбразы булькают, как пузыри в стакане… в ванне… там купается женщина… девочка…

A SKILL

CAN JUST COME TO SMB

Now that I was compelled to think about it, reading was something that just came to me, as learning to fasten the seat of my union suit without looking around, or achieving two bows from a snarl of shoelaces.

перевод

(УМЕНИЕ

МОЖЕТ ПРИЙТИ К КОМУ-ЛИБО САМО)

(Если разобраться, чтение пришло само собой, все равно как сама собой я научилась, не глядя, застегивать сзади комбинезон и не путаться в шнурках башмаков, а завязывать их бантом.)

REASON

CAN BE LOST AND CAN RETURN

There were nights, of course, when my reason returned at once and I rearranged the curtains and presently slept.

перевод

(РАЗУМ

МОЖЕТ УТРАЧИВАТЬСЯ И ВОЗВРАЩАТЬСЯ)

Выпадали, разумеется, ночи, в которые разум разом возвращался ко мне, и я, передернув шторы, сразу же засыпал.

A WEAK EXPRESSION OF A FEELING

IS ITS SHADOW

The shadow of my rebuke was more than a shadow.

перевод

(СЛАБАЯ ВЫРАЖЕННОСТЬ ЧУВСТВА

– ЭТО ЕГО ТЕНЬ)

Тень укора в моих словах была больше, чем тенью.

TO SPOIL THE IMPRESSION OF SMTH

IS TO TAINT SMTH

No ambition, no honors tainted the fanciful future.

перевод

(ПОРТИТЬ ВПЕЧАТЛЕНИЕ О ЧЕМ-ТО

– ЭТО ПЯТНАТЬ ЕГО)

Ни честолюбие, ни гордыня не пятнали воображенного будущего.

TO ANNOY TOO MUCH

IS TO REND ONE’S HEART

This was, at best, annoying; at worst, heartrending

перевод

(СЛИШКОМ РАЗДРАЖАТЬ

– ЭТО ДЕРГАТЬ ДУШУ)

В лучшем случае это сердило, в худшем – дергало душу

ANGER

CAN RISE

The maintenance chief, remembering his need to get to the airport speedily, felt his anger rise.

перевод

ГНЕВ

МОЖЕТ ПРОБУЖДАТЬСЯ (БУКВАЛЬНО: ПОДНИМАТЬСЯ)

Патрони же, подумав о том, с каким нетерпением его ждут в аэропорту, почувствовал, что в нём закипает гнев.

TO BE VERY ANGRY

IS TO BE BERSERK, INSANE

Only he was aware that for the space of seconds he had been berserk, insane.

перевод

ОЧЕНЬ РАССЕРДИТЬСЯ

– БЫТЬ НЕ В СВОЕМ УМЕ, БЕЗУМНЫМ

Только сам он знал, что на какие-то секунды рассудок ему изменил и он был безумен.

SOMETHING

CAN AROUSE A LATENT SAVAGERY IN A PERSON

Airline delays seemed to arouse a latent savagery in those affected by them.

перевод

В ЧЕЛОВЕКЕ

МОЖНО ПРОБУДИТЬ СКРЫТЫЙ ИНСТИНКТ ДИКАРЯ

Такое впечатление, будто задержка вылета или прилёта вдруг пробуждает дремлющий в человеке инстинкт дикаря.

IRRITATION

CAN BE CURBED

Mel curbed his irritation.

перевод

РАЗДРАЖЕНИЕ

МОЖНО ПОДАВИТЬ В СЕБЕ (БУКВАЛЬНО: ОГРАНИЧИТЬ, ОБУЗДАТЬ)

Мел подавил в себе раздражение.

TO MAKE A DECISION

IS TO WEIGH

Again a pause, as if Roberta was weighing whether or not she could get away with a smart answer

перевод

ПРИНИМАТЬ РЕШЕНИЕ

– ЭТО ВЗВЕШИВАТЬ

Снова пауза; казалось, Роберта взвешивала: сказать колкость или нет?

FEELINGS (FEAR, DOUBT)

ARE LIVING BEINGS / THEY CAN INTRUDE, COME…

For the first time a feeling, not of fear but doubt, intruded on his reasoning. Fear might come later, but not yet.

перевод

ЧУВСТВА (СТРАХ, СОМНЕНИЕ)

– ЭТО ЖИВЫЕ СУЩЕСТВА / ОНИ МОГУТ ВТОРГАТЬСЯ, ПРИХОДИТЬ

Впервые не то чтобы страх, но какая-то неуверенность вторглась в ход его мыслей. Страх мог прийти потом, пока его ещё не было.

MEMORIES

CAN BE REVIVED

Gwen’s questioning made him vaguely uncomfortable. It revived memories he would soon forget.

перевод

ВОСПОМИНАНИЯ

МОЖНО ОЖИВИТЬ

Вопросы Гвен вызвали у него чувство неловкости. Они оживили воспоминания, которые он предпочитал похоронить.

WHAT CANNOT BE FORGOTTEN

| IS SEARED IN MEMORY

The date was seared - with self reproach and anguish - in his memory.

перевод

ТО, ЧТО НЕВОЗМОЖНО ЗАБЫТЬ

| ВРЕЗАЕТСЯ В ПАМЯТЬ

День этот врезался в его память (буквально: был выжжен в его памяти), вызывая угрызения совести и душевную тоску всякий раз, когда он вспоминал о нём.

NIGHTMARES

| CAN (OR CANNOT) BE ERASED FROM MEMORY

It was then it happened: the nightmarish sound which those who heard it wished that they had not, yet afterward would not be able to erase from memory.

перевод

КОШМАРЫ

| МОЖНО (ИЛИ НЕВОЗМОЖНО) СТЕРЕТЬ ИЗ ПАМЯТИ

Вот тогда-то и раздался этот голос, возникнув словно из кошмарного сна, и все, кто его слышал, дорого бы дали, чтобы никогда его не слышать, но теперь он уже на всю жизнь врезался в их память.

A FEELING

IS A WAVE / SWEEPING OVER SOMEBODY

A wave of physical pleasure and contentment (Was the right word euphoria? Cindy wondered) swept over her.

перевод

ЧУВСТВО, ОЩУЩЕНИЕ

| РАЗЛИВАЕТСЯ ВОЛНОЙ

Чувство физического довольства, даже блаженства («Кажется, это называется эйфория», — промелькнуло у нее в голове) разливалось по ее телу.

DISTRESS

IS MATTER / IT CAN BE ACCUMULATED

The events of tonight affecting her personally, coupled with her accumulated distress and weariness of weeks, had proved a final crushing defeat.

перевод

ТРЕВОГА

МАТЕРИАЛЬНА / ЕЕ МОЖНО НАКАПЛИВАТЬ

Вот уже несколько недель ее томило беспокойство, тревога, близкая к отчаянию (буквально: накопившаяся тревога), а события этой ночи нанесли ей последний, сокрушительный удар.

MIND

CAN BE CLEARED

Once more, with a second's anguish, Demerest thought of Gwen, then ruthlessly cleared his mind, concentrating on what must be decided next.

перевод

СОЗНАНИЕ

МОЖНО ОЧИСТИТЬ (ПРОГНАТЬ МУЧИТЕЛЬНУЮ МЫСЛЬ)

Снова промелькнула мучительная мысль о Гвен, но Димирест тут же безжалостно прогнал её и заставил себя сосредоточиться на том, что предпринять дальше.

Примеры метафор - на языке оригинала (русском или английском). При нажатии на треугольную кнопку (в левом поле карточек) открывается перевод на второй из этих языков.