AN I. Q.

IS LIKE SCALES / WEIGHING SMB’S PRESENT INTELLECT

AN I. Q.

IS LIKE THE NUMBERS ON A MEASURING CUP / SHOWING SMB’S INTELLECTUAL POTENTIAL

Nemur said (1) it [an I. Q. – Ю.Г.] was something that measured how intelligent you were – like a scale in the drugstore weighs pounds. But Dr. Strauss had a big argument with him and said an I. Q. didn’t weigh intelligence at all. He said (2) an I. Q. showed how much intelligence you could get, like the numbers on the outside of a measuring cup. You still had to fill the cup up with stuff.

перевод

(КОЭФФИЦИЕНТ ИНТЕЛЛЕКТА, IQ (у переводчика – КИ)

– КАК ВЕСЫ / ВЗВЕШИВАЮЩИЕ ИМЕЮЩИЙСЯ ИНТЕЛЛЕКТ)

(КОЭФФИЦИЕНТ ИНТЕЛЛЕКТА, IQ (у переводчика –КИ)

– КАК ЦИФРЫ НА МЕРНОМ СТАКАНЕ / ПОКАЗЫВАЮЩИЕ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ)

Профессор Немур говорит, что (1) это нечто, чем можно измерить, насколько человек разумен – как стрелка весов в аптеке. Доктор Штраус крупно поспорил с ним и заявил, что с помощью КИ нельзя взвесить разум. По его словам, (2) КИ показывает, насколько умным человек может стать. Как деления на мерном стакане. Правда, стакан этот нужно еще чем-то наполнить.

OUR FORMER STATES OF MIND

HIDE DEEP IN THE MIND

Somehow, getting drunk had momentarily broken down the conscious barriers that kept the old Charlie Gordon hidden deep in my mind. As I suspected all along, he was not really gone. Nothing in our minds is ever really gone. The operation had covered him over with a veneer of education and culture, but emotionally he was there-watching and waiting.

перевод

(НАШИ ПРЕЖНИЕ СОСТОЯНИЯ СОЗНАНИЯ

ПРЯЧУТСЯ В ГЛУБИНАХ ПОДСОЗНАНИЯ)

Алкоголь каким-то образом сломал барьеры, прятавшие прежнего Чарли Гордона в глубинах моего подсознания. Как я и подозревал, он ушел не навсегда. Ничто в нас не исчезает без следа. Операция прикрыла Чарли тонким слоем культуры и образования, но он остался. Он смотрит и ждет.

(1) OUR FORMER STATES OF MIND

HIDE DEEP IN THE MIND

(2) PRIDE

IS THE BARRIER / BETWEEN LOVERS / CREATED BY ONE’S INTELLIGENCE

(3) AN INNER IRRATIONAL PROHIBITION

IS A WIRING / THERE CAN BE SHORT CIRCUITS

But I’ve discovered that (1) not only did Charlie exist in the past, he exists now. In me and around me. [...] I thought (2) my intelligence created the barrier - my pompous, foolish pride, the feeling we had nothing in common because I had gone beyond you. [...] But that’s not it. It’s Charlie, the little boy who’s afraid of women because of things his mother did to him. Don’t you see? All these months while I’ve been growing up intellectually, I’ve still had (3) the emotional wiring of the childlike Charlie. And every time I came close to you, or thought about making love to you, there was a short circuit.

перевод

(1) (НАШИ ПРЕЖНИЕ СОСТОЯНИЯ СОЗНАНИЯ

ПРЯЧУТСЯ В ГЛУБИНАХ ПОДСОЗНАНИЯ)

(2) (ГОРДОСТЬ

– ЭТО БАРЬЕР /МЕЖДУ ВЛЮБЛЕННЫМИ / СОЗДАВАЕМЫЙ ИНТЕЛЛЕКТОМ ОДНОГО ИЗ НИХ)

(3) (ВНУТРЕННИЙ ИРРАЦИОНАЛЬНЫЙ ЗАПРЕТ

– ЭТО ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА / ВОЗМОЖНЫ КОРОТКИЕ ЗАМЫКАНИЯ)

Но я обнаружил, что (1) Чарли существует и сейчас, во мне и вокруг меня. [...] Казалось, именно (2) мой разум создал барьер – эту помпезную дурацкую гордость, чувство, что у нас с тобой нет ничего общего, потому что я превзошел тебя. [...] Но это не так. Это Чарли, маленький мальчик, он боится женщин, потому что мать била его. Неужели ты не понимаешь? Месяцы интеллектуального роста ничего не смогли сделать с (3) эмоциональной схемой маленького Чарли. Каждый раз, когда я прикасался к тебе или представлял, как мы любим друг друга, происходило короткое замыкание.

A PSYCHOLOGIST

IS A BARBER / TRIMMING SMB’S ANXIETY OR SUPER-EGO

“Then your patient could come in at each session and say, ‘A little off the top of my anxiety, please,’ or ‘Don’t trim the super-ego too close, if you don’t mind’…"

перевод

(ПСИХОЛОГ

– ЭТО ПАРИКМАХЕР / ПОДСТРИГАЮЩИЙ ВОЛНЕНИЕ И «СВЕРХ-Я»)

– Потом пациент перед каждым сеансом будет говорить: «Снимите немного с верхушки волнения, пожалуйста» или «Не стригите мой эгоизм слишком коротко».

THE NARRATOR FEELS AS IF HE WERE

AN EXPANDING UNIVERSE

Speeding, the atoms of my body hurtling away from each other. I grow lighter, less dense, and larger… larger... exploding outward into the sun. I am an expanding universe swimming upward in a silent sea.

перевод

(ПОВЕСТВОВАТЕЛЬ ЧУВСТВУЕТ СЕБЯ

РАСШИРЯЮЩЕЙСЯ ВСЕЛЕННОЙ)

Ускоряясь, атомы моего тела разлетаются в разные стороны. Я становлюсь легче и больше… больше… Взрываюсь и превращаюсь в солнце. Я – расширяющаяся вселенная, всплывающая в спокойном море.

A TIRED MIND

COMES THROUGH THE ELEMENTS OF NATURE +

A TIRED MIND

COMES THROUGH MACHINERY / THROUGH A CENTRIFUGE

When it was all over he felt like a man who had been thrown from a cliff, whirled in a centrifuge and spat out over a waterfall that fell and fell into emptiness...

перевод

(УСТАЛОЕ СОЗНАНИЕ

СЛОВНО ПРОХОДИТ СКВОЗЬ ПРИРОДНЫЕ СТИХИИ) +

(УСТАЛОЕ СОЗНАНИЕ

СЛОВНО ПРОХОДИТ СКВОЗЬ МЕХАНИЗМЫ / СКВОЗЬ ЦЕНТРИФУГУ)

Он чувствовал себя, как человек, которого сбросили со скалы, повертели в воздухе с быстротой центрифуги и швырнули в водопад…

CACOPHONOUS MUSIC INFLUENCES THE MIND

LIKE DOMESTIC APPLIANCES / A WASHING-MACHINE, A VACUUM CLEANER +

TO LISTEN TO SUCH MUSIC

IS TO DROWN IN IT

…you had the impression that someone had turned on a washing-machine or sucked you up in a gigantic vacuum. You drowned in music and pure cacophony.

перевод

(ВОЗДЕЙСТВИЕ КАКОФОНИЧЕСКОЙ МУЗЫКИ НА СОЗНАНИЕ

ПОДОБНО ВОЗДЕЙСТВИЮ БЫТОВОЙ ТЕХНИКИ / СТИРАЛЬНОЙ МАШИНЫ, ПЫЛЕСОСА) +

(СЛУШАТЬ ТАКУЮ МУЗЫКУ

– ЭТО ТОНУТЬ В НЕЙ)

Но у вас было такое чувство, как будто вас протащило сквозь стиральную машину или всосало гигантским пылесосом. Вы захлебывались от музыки, от какофонии звуков.

HAVING MANY NEW THOUGHTS AND FEELINGS

IS PUTTING ON WEIGHT +

HAVING MANY NEW THOUGHTS AND FEELINGS

IS SAVING UP A LOT OF THINGS

I don’t know what it is. I’m so damned unhappy, I’m so mad, and I don’t know why I feel like I’m putting on weight. I feel fat. I feel like I’ve been saving up a lot of things, and don’t know what.

перевод

(ПЕРЕПОЛНЯТЬСЯ НОВЫМИ МЫСЛЯМИ И ЧУВСТВАМИ

- ЭТО НАБИРАТЬ ВЕС) +

(ПЕРЕПОЛНЯТЬСЯ НОВЫМИ МЫСЛЯМИ И ЧУВСТВАМИ

– ЭТО СОБИРАТЬ, КОПИТЬ (В СЕБЕ) НЕПОНЯТНЫЕ ВЕЩИ)

Я так ужасно несчастлив, я так зол, сам не знаю почему. Мне кажется, я пухну, я разбухаю. Как будто я слишком многое держал в себе.

A NIGHTMARE

IS A BEDCHAMBER OF HORRORS +

ONE

CAN FEEL A CONNECTION WITH OTHER STATES OF BEING

It was not a matter of dark rooms, or one-winged agonizing angels, or long corridors, or nightmare mirrors with reflections overflowing in messy pools on the floor--it was not that (1) bedchamber of horrors, but simply, and far more horribly, a certain (2) insidious and relentless connection with other states of being which were not exactly “previous” or “future”, but definitely out of bounds, mortally speaking.

перевод

(НОЧНОЙ КОШМАР

– ЭТО ОПОЧИВАЛЬНЯ УЖАСА) +

(МОЖНО

ЧУВСТВОВАТЬ СВЯЗЬ С ИНЫМИ СОСТОЯНИЯМИ БЫТИЯ)

Дело идет не о темных комнатах или агонизирующих ангелах об одном крыле, не о длинных коридорах или кошмарных зеркалах, из которых переливаются, растекаясь по полу грязными лужами, отражения, нет, не об этих (1) опочивальнях жути, а – проще и много страшнее – о некоей (2) вкрадчивой, неумолимой связи с иными состояниями бытия, не “бывшими”, в точности, и не “будущими”, но определенно запредельными, между нами смертными говоря.

(1) THE FOREFEEL OF FAME AND NOSTALGIA

ARE WINES / HEADY

(2) A FOREFEEL (=REMEMBRANCE IN REVERSE)

IS LIKE A GREAT LAKESIDE OAK REFLECTED IN CLEAR WATERS / (2A) ITS MIRRORED BRANCHES LOOKING LIKE ROOTS

(1) The forefeel of fame was as heady as the old wines of nostalgia. (2) It was remembrance in reverse, a great lakeside oak reflected so picturesquely in such clear waters that (2a) its mirrored branches looked like glorified roots. I (3 – метафороподобное выражение без переносного смысла) felt this future fame in my toes, in the tips of my fingers, in the hair of my head, as one feels the shiver caused by an electric storm, by the dying beauty of a singer’s dark voice just before the thunder, or by one line in King Lear.

перевод

(1) (ПРЕДЧУВСТВИЕ СЛАВЫ И НОСТАЛЬГИЯ

– КАК ВИНО / УДАРЯЮТ В ГОЛОВУ)

(2) (ПРЕДЧУВСТВИЕ (=ВОСПОМИНАНИЕ НАОБОРОТ)

– КАК ОТРАЖЕНИЕ ДУБА В ЧИСТОЙ ВОДЕ: (2A) ОТРАЖЕННЫЕ ВЕТВИ – КАК КОРНИ)

(1) Предчувствие славы било мне в голову сильнее старых вин ностальгии. (2) То было воспоминание вспять, огромный дуб у озера, столь картинно отраженный ясными водами, что (2a) зеркальные ветви его кажутся принаряженными корнями. Я (3 – метафороподобное выражение) ощущал эту грядущую славу в подошвах, в кончиках пальцев, в корнях волос, как ощущаешь дрожь от грозы, от умирающей красоты глубокого голоса певца перед самым ударом грома, от строки “Короля Лира”.

(1) THE PHANTASM OF FAME

CAN BE INVOKED +

THE PHANTASM OF FAME

TORTURES

(2) DISILLUSIONMENT

BREAKS ONE’S HEART

Why do tears blur my glasses when I (1) invoke that phantasm of fame as it tempted and tortured me then, five decades ago? Its image was innocent, its image was genuine, (2) its difference from what actually was to be breaks my heart like the pangs of separation.

перевод

(1) (ПРИЗРАК СЛАВЫ

МОЖНО ВЫЗВАТЬ) +

(ПРИЗРАК СЛАВЫ

МУЧАЕТ)

(2) (РАЗОЧАРОВАНИЕ

РАЗРЫВАЕТ СЕРДЦЕ)

Почему же слезы мутят мне очки, едва лишь я (1) вызываю этот призрак славы, так искушавший и терзавший меня тогда, пять десятилетий тому? Образ ее оставался невинен, образ ее был неподделен, и (2) несходство его с тем, чему предстояло сбыться на деле, разрывает мне сердце, словно жгучая боль расставания.

(1) A (SWIVEL) CELL IN ONE’S BRAIN

DOES NOT WORK

(2) TO IMAGINE LANDSCAPES /ONE AFTER ANOTHER

IS TO WATCH (MENTAL) SNAPSHOTS

(3) TO HAVE DIFFICULTY VISUALIZING ONE’S TURNING AROUND

IS TO BE CARRYING THE WHOLE WORLD ON ONE’S BACK

…mentally, with my eyes closed and my body immobile, I am unable to switch from one direction to the other. (1) Some swivel cell in my brain does not work. I can cheat, of course, by (2) setting aside the mental snapshot of one vista and leisurely selecting the opposite view for my walk back to my starting point. But if I do not cheat, some kind of atrocious obstacle, which would drive me mad if I persevered, prevents me from imagining the twist which transforms one direction into another, directly opposite. I am crushed, I am carrying the whole world on my back in the process of trying to visualize my turning around and making myself see in terms of “right” what I saw in terms of “left” and vice versa...

перевод

(1) (ШАРНИР В МОЗГУ

НЕ СРАБАТЫВАЕТ)

(2) (ПРЕДСТАВЛЯТЬ СЕБЕ ПЕЙЗАЖИ / ПОПЕРЕМЕННО

– ЭТО РАССМАТРИВАТЬ (МЫСЛЕННЫЕ) СНИМКИ)

(3) (ТРУДНОСТЬ ПРИ ЗРИТЕЛЬНОМ ВООБРАЖЕНИИ ПОВОРАЧИВАНИЯ

– ЭТО ВМЕСТЕ С СОБОЙ ПОВОРАЧИВАТЬ ЦЕЛЫЙ МИР)

…мысленно, с закрытыми глазами и неподвижным телом, я не способен перейти от одного направления к другому. Какой-то шарнир в мозгу, какая-то поворотная клетка не срабатывает. Я, разумеется, мог бы сжулить, отложив мысленный снимок одной перспективы и спокойно выбрав противоположный вид для прогулки назад, в исходную точку. Но если я не жульничаю, некая пакостная помеха, которая свела бы меня с ума, примись я упорствовать, не дает мне вообразить разворот, преобразующий одно направление в другое, прямо противоположное. Я раздавлен, я взваливаю на спину целый мир, пытаясь зримо представить себе, как я разворачиваюсь, и заставить себя увидеть “правым” то, что вижу “левым”, и наоборот.

TO FIND ONESELF AWAKE IN THE MORNING

IS TO FIND ONESELF IN THE SADDLE

TO AWAKE IN THE MORNING

IS TO BE BORN AGAIN

Theoretically there is no absolute proof that one's awakening in the morning (the finding oneself again in the saddle of one's personality) is not really a quite unprecedented event, a perfectly original birth.

перевод

ОСОЗНАТЬ, ЧТО ПРОСНУЛСЯ УТРОМ,

– ЭТО СЕСТЬ В СЕДЛО

ОСОЗНАТЬ, ЧТО ПРОСНУЛСЯ УТРОМ,

– ЭТО ЗАНОВО РОДИТЬСЯ.

Теоретически не существует абсолютного доказательства того, что утреннее пробуждение (когда опять находишь себя оседлавшим свою особу) не является на самом деле полностью беспрецедентным событием, совершенно оригинальным рождением.

Примеры метафор - на языке оригинала (русском или английском). При нажатии на треугольную кнопку (в левом поле карточек) открывается перевод на второй из этих языков.