AN EMOTION

FLARES UP IN SMB AND FADES

A violent emotion, not fear exactly but a sort of undifferentiated excitement, flared up in him, then faded again.

перевод

(ЧУВСТВО

ТО ОХВАТЫВАЕТ КОГО-ЛИБО, ТО ПРОПАДАЕТ)

Сильное чувство, не то чтобы страх, а какое-то безотчетное возбуждение, то охватывало его (буквально: вспыхивало в нем), то пропадало (буквально: увядало, блекло).

(1) VIOLENT TEMPER

IS WHITE-HOT

(2) REASON AND LOGIC

CAN DESERT A PERSON

A trait of character of Joe Patroni’s was (1) a white-hot, violent temper; fortunately the violent part was not easily set off, but once it was, (2) all reason and logic deserted him.

перевод

(1) НЕУЕМНЫЙ НРАВ

– БУЙНЫЙ (БУКВАЛЬНО: РАСКАЛЕННЫЙ ДОБЕЛА)

(2) ВЫДЕРЖКА И БЛАГОРАЗУМИЕ

МОГУТ ПОКИНУТЬ ЧЕЛОВЕКА

Патрони отличался (1) буйным (буквально: раскаленным добела), неуёмным нравом; по счастью, его нелегко было вывести из равновесия, но если это случалось, то (2) выдержка и благоразумие покидали его.

(1) DESOLATION

HAS A WELLSPRING +

(2) DESOLATION

IS DARKSOME

It was (1) the wellspring of his (2) darksome spirit, his utter desolation.

перевод

ОЩУЩЕНИЕ ОДИНОЧЕСТВА

– ЭТО ТЬМА, МРАК +

ОЩУЩЕНИЕ ОДИНОЧЕСТВА

ИМЕЕТ ИСТОЧНИК

Отсюда и (1) возник (2) мрак, окутавший постепенно его сознание, отсюда возникло его отчаяние.

FEAR

IS A LIVING BEING / IT CAN COME +

FEAR

IS COLD / ICY

At the thought of what was going to happen within the next few minutes - whatever the outcome - once more an icy fear, a sense of premonition, came to Gwen.

перевод

СТРАХ

– ЭТО ЖИВОЕ СУЩЕСТВО / ОН МОЖЕТ ПРИХОДИТЬ +

СТРАХ

– ЭТО ХОЛОД / ЛЕДЯНОЙ

При мысли о том, что произойдет через несколько минут — и чем все это может кончиться! — ледяной страх снова охватил Гвен.

Примеры метафор - на языке оригинала (русском или английском). При нажатии на треугольную кнопку (в левом поле карточек) открывается перевод на второй из этих языков.