ЧЕЛОВЕК (ЕГО СОЗНАНИЕ, ПРОЯВЛЕНИЯ ЕГО ВНУТРЕННЕГО МИРА)

– ЭТО МАТЕМАТИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ

И вдруг она рассмеялась. Я просто вот видел глазами этот смех: звонкую, крутую, гибко-упругую, как хлыст, кривую этого смеха (запись 6-я, с. 26).

A GENIUS’S PERCEPTION: / EACH SENSATION

IS HEIGHTENED AND ILLUMINATED

About my perception: everything is sharp and clear, each sensation heightened and illuminated so that reds and yellows and blues glow. […] It’s as if all the things I’ve learned have fused into a crystal universe spinning before me so that I can see all the facets of it reflected in gorgeous bursts of light...

перевод

(ВОСПРИЯТИЕ У ГЕНИЯ: / КАЖДОЕ ОЩУЩЕНИЕ

ПОДНЯТО НА ВЫСОТУ И ВЫСВЕЧЕНО)

О моем восприятии: все ясно и четко, каждое ощущение поднято на небывалую высоту и высвечено так, что красные, желтые и голубые цвета буквально полыхают. […] Словно все, что я знаю, сплавилось в некую кристаллическую вселенную, она вращается передо мной, и на ее гранях вспыхивают изумительные по красоте сполохи света…

MORTAL PERIL

IS COLORLESS +

THE SHADOW OF RECOLLECTIONS

CAN REMAIN PRESENT

The shadow of those repellent and rather colorless recollections (mortal peril is colorless) remained always present in my “dips” and “splashes” (another word of hers) with Iris.

перевод

(СМЕРТЕЛЬНАЯ ОПАСНОСТЬ

БЕСЦВЕТНА) +

(ТЕНЬ ВОСПОМИНАНИЙ

МОЖЕТ СОПРОВОЖДАТЬ)

Тень этих воспоминаний, отвратительных и довольно бесцветных (смертельная опасность бесцветна), всегда сопровождала меня, пока я “макался” или “плескался” (тоже ее словцо) рядышком с Ирис.

GRIEF

IS HOT AND BLACK

For one dangerous moment he felt again the hot black surge of grief and the room was almost melted... but Dr Azureus was speeding back.

перевод

ГОРЕ

– ЖГУЧЕЕ, ЧЕРНОЕ

На один опасный миг он вновь ощутил жгучий, черный прилив горя, комната почти расплылась... но д-р Азуреус уже мчал назад.

Примеры метафор - на языке оригинала (русском или английском). При нажатии на треугольную кнопку (в левом поле карточек) открывается перевод на второй из этих языков.