THE UPRUSH OF A FEELING / ONE’S SELF-PITY

IS LIKE A FOUNTAIN

the uprush of his self-pity was like a fountain suddenly released

перевод

(ВЫПЛЕСК ЧУВСТВА / ЖАЛОСТИ К СЕБЕ

– КАК ФОНТАН)

на него нахлынула, его затопила волна жалости к себе (буквально: выплеск его жалости к себе был как внезапно высвободившийся фонтан)

INTELLECTUAL DEVELOPMENT

IS MOVEMENT

Anyway Burt says if the experimint werks Ill be able to understand all those things the studints are talking about and I said do you think Ill be smart like them and he laffed and said those kids arent so smart youll pass them as if their standing still.

перевод

(УМСТВЕННОЕ РАЗВИТИЕ

– ЭТО ДВИЖЕНИЕ)

Барт сказал если кспиримент пройдет как надо я смогу понять все про што разгаваривают студенты я спросил думаеш я буду такойже умный он засмиялся и сказал што эти ребята не такие уж умники ты абайдеш их как бутто они стаят на месте.

ONE DOES NOT NOTICE SLOW CHANGES IN ONE’S MIND

LIKE THE MOVEMENT OF THE HOUR HAND ON A CLOCK

Charlie you dont know it yet but your getting smarter all the time. You wont notise it for a while like you dont notise how the hour hand on a clock moves. Thats the way it is with the changes in you.

перевод

(МЕДЛЕННЫХ ИЗМЕНЕНИЙ В СОЗНАНИИ НЕ ЗАМЕЧАЕШЬ

КАК ДВИЖЕНИЯ ЧАСОВОЙ СТРЕЛКИ)

Чярли ты сам этово не знаеш но ты становися все умнее и умнее. Ты не замечяеш этово как не замечяеш как движеца часовая стрелка на часах. В тебе идут изминения.

ASTONISHMENT AND IRRITATION AT THE SAME TIME

LOOK AS IF ONE IS GOING TO BITE ONE’S LIP OFF

I dont no what that meens but Prof Nemur looked like he was going to bite his lip off.

перевод

(УДИВЛЕНИЕ И РАЗДРАЖЕНИЕ ОДНОВРЕМЕННО

– КАК БУДТО ХОЧЕШЬ ОТКУСИТЬ СЕБЕ ЯЗЫК)

У профа Немура был такой вид бутто он хочет аткусить себе езык.

MENTAL PAIN

IS LIKE PHYSICAL ONE

I feel sick. Not like for a doctor, but inside my chest it feels empty, like getting punched and a heartburn at the same time.

перевод

(ДУШЕВНАЯ БОЛЬ

– КАК ФИЗИЧЕСКАЯ)

10 апреля. Мне плохо. Это не та болезнь, которую может вылечить врач, она внутри, у меня в груди. Там все пусто, как будто мне вырвали сердце.

SANITY

IS BEING AWAKE +

MENTAL RETARDATION

IS DREAM

I’m like a man who’s been half-asleep all his life, trying to find out what he was like before he woke up.

перевод

(ПРЕБЫВАНИЕ В ЗДРАВОМ УМЕ

– ЭТО БОДРСТВОВАНИЕ) +

(УМСТВЕННАЯ ОТСТАЛОСТЬ

– ЭТО СОН)

Я похож на человека, который проспал полжизни, а теперь пытается узнать, кем он был, пока спал.

MUSIC

CAN SWEEP OVER SMB LIKE THE SEA

“Feel it [music. – Ю.Г.]. Let it sweep over you like the sea without trying to understand.”

перевод

(МУЗЫКА

МОЖЕТ ЗАХЛЕСТНУТЬ, КАК МОРСКАЯ ВОЛНА)

– старайся почувствовать ее [музыку. – Ю.Г.], пусть она захлестнет тебя.

A (FRIGHTENING) THOUGHT

IS LIKE A HIT

But then it hit me like a fist against the side of my head that I didn’t remember what I had to do.

перевод

((ПУГАЮЩАЯ) МЫСЛЬ

– КАК УДАР)

И тут меня словно кувалдой ударило – я не помнил, что нужно делать.

MEMORY

IS A BLACKBOARD OF THE MIND +

WHAT HAS BEEN MEMORISED

CAN SUDDENLY BE ERASED

It was as if I had been looking at the whole thing clearly on the blackboard of my mind, but when I turned to read it, part of it had been erased and the rest didn’t make sense. At first, I refused to believe it. I went through the cards in a panic… […] And I couldn’t do it. I couldn’t remember what I had to say. All missing.

перевод

(ПАМЯТЬ

– ЭТО ШКОЛЬНАЯ ДОСКА СОЗНАНИЯ) +

(ЗАПОМНЕННОЕ

МОЖЕТ БЫТЬ ВНЕЗАПНО СТЕРТО)

Ощущение было такое, будто я только что видел перед собой написанный на школьной доске текст, но стоило мне отвернуться на секунду, как некоторые слова стерли, а остальные без них потеряли всякий смысл. Сначала я не поверил сам себе. В панике я быстро перебрал карточки… […] Я не мог сделать этого. Я не мог вспомнить, что нужно говорить. Все ушло.

Примеры метафор - на языке оригинала (русском или английском). При нажатии на треугольную кнопку (в левом поле карточек) открывается перевод на второй из этих языков.