A PERSON (OR A MIND)

IS A MACHINE

What the Chronics are – or most of us – are machines with flaws inside that can’t be repaired

перевод

(ЧЕЛОВЕК (ИЛИ СОЗНАНИЕ)

– ЭТО МАШИНА)

Мы, хроники, то есть большинство из нас, это машины с внутренними неисправностями, которые нельзя починить…

MEMORY

IS A MACHINE

Memory whispers someplace in that jumbled machinery.

перевод

(ПАМЯТЬ

– ЭТО МАШИНА)

Память шуршит о чем-то в попорченном механизме.

A PERSON

IS AN ANIMAL / A RABBIT

I’m not a chicken, I’m a rabbit. The doctor is a rabbit. Cheswick there is a rabbit. Billy Bibbit is a rabbit. All of us in here are rabbits of varying ages and degrees, hippity-hopping through our Walt Disney world. …we can’t adjust to our rabbithood. We need a good strong wolf like the nurse to teach us our place.

перевод

(ЧЕЛОВЕК

– ЭТО ЖИВОТНОЕ / КРОЛИК)

Я не курица, я кролик. Врач – кролик. Вот Чесвик – кролик, Билли Биббит – кролик. Все мы тут кролики разных возрастов и категорий и скачем – прыг-скок – по стране Уолта Диснея. …не можем приспособиться к нашему кроличьему положению. Нам нужен хороший волчище вроде сестры – чтобы знали свое место.

A PERSON (OR A MIND)

IS A MACHINE / A ROBOT +

A PERSON

IS AN ANIMAL / A SPIDER

I see her sit in the center of this web of wires like a watchful robot, tend her network with mechanical insect skill, know every second which wire runs where and just what current to send up to get the results she wants.

перевод

(ЧЕЛОВЕК (ИЛИ СОЗНАНИЕ)

– ЭТО МАШИНА / РОБОТ) +

(ЧЕЛОВЕК

– ЭТО ЖИВОТНОЕ / ПАУК)

…я вижу, как она сидит посередь этой паутины проводов, словно сторожкий робот, нянчит свою сеть со сноровкой механического насекомого, зная, куда тянется каждый проводок, в какую секунду и какой ток надо послать по нему, чтобы добиться нужного результата.

SELF-ESTEEM AND DOMINATION

ARE A BIG SIZE +

A PERSON

IS A MACHINE

…her painted smile twists, stretches to an open snarl, and she blows up bigger and bigger, big as a tractor, so big I can smell the machinery inside…

перевод

(ЧУВСТВО СОБСТВЕННОГО ДОСТОИНСТВА И ДОМИНИРОВАНИЕ

– ЭТО ВЫСОКИЙ РОСТ) +

(ЧЕЛОВЕК

– ЭТО МАШИНА)

накрашенная улыбка искривилась, превратилась в оскал, а сама она раздувается все больше, больше, она уже размером с трактор, такая большая, что слышу запах механизмов у нее внутри...

SELF-ESTEEM AND DOMINATION

ARE A BIG SIZE +

A PERSON

IS A MACHINE

she goes to puffing up. Her nostrils flare open, and every breath she draws she gets bigger… […] …she’s already big as a truck. … she blows up a size bigger, blowing and puffing, roll down anything in her path!

перевод

(ЧУВСТВО СОБСТВЕННОГО ДОСТОИНСТВА И ДОМИНИРОВАНИЕ

– ЭТО ВЫСОКИЙ РОСТ) +

(ЧЕЛОВЕК

– ЭТО МАШИНА)

…потом начинает разбухать. Ноздри раздуваются, с каждым вздохом она становится больше… она уже большая, как грузовик … становится все больше, раздувается, разбухает, подминает все на своем пути!

SELF-ESTEEM

IS THE BIG SIZE OF BODY PARTS / FOOT

“…look at the size of that foot of yours; big as a flatcar!” I looked down and saw how my foot was bigger than I’d ever remembered it, like McMurphy’s just saying it had blowed it twice its size.

перевод

(ЧУВСТВО СОБСТВЕННОГО ДОСТОИНСТВА

– ЭТО БОЛЬШОЙ РАЗМЕР ЧАСТЕЙ ТЕЛА / НОГА)

«… только посмотри на свою ногу – большая, как железнодорожная платформа Я посмотрел вниз – такой большой ноги у себя я еще не видел, как будто от одних только слов Макмерфи она выросла вдвое.

ANGER

IS THE BIG SIZE OF BODY PARTS / HAND

the hand on that arm the black boy was holding commenced to swell up. […] They didn’t see the hand on the end of that arm pumping bigger and bigger as he clenched and unclenched it. I was the only one saw it.

перевод

(ГНЕВ

– ЭТО БОЛЬШОЙ РАЗМЕР ЧАСТЕЙ ТЕЛА / КУЛАК)

И кисть руки, за которую держался санитар, стала набухать. […] Не видели, что он сжимает и разжимает кулак, и кулак раздувается все больше и больше. Один я увидел.

SELF-ESTEEM AND DOMINATION

ARE A BIG SIZE +

EMBARASSMENT

IS LESSENING IN SIZE

… Then, just as she’s rolling along at her biggest and meanest, McMurphy … stops her dead! She shrinks to about head-high to where that towel covers him, and he’s grinning down on her.

перевод

(ЧУВСТВО СОБСТВЕННОГО ДОСТОИНСТВА И ДОМИНИРОВАНИЕ

– ЭТО ВЫСОКИЙ РОСТ) +

(ЗАМЕШАТЕЛЬСТВО

– ЭТО УМЕНЬШЕНИЕ В РАЗМЕРАХ)

И вот когда она раскатилась до самой большой свирепости и размера, … выходит Макмерфи…– и она останавливается как вкопанная! И съеживается до того, что головой едва достает до его полотенца, а он улыбается ей сверху.

SELF-ESTEEM AND DOMINATION

ARE A BIG SIZE

The Big Nurse’s eyes swelled out white as he got close. […] This was supposed to be her final victory over him, supposed to establish her rule once and for all. But here he comes and he’s big as a house!

перевод

(ЧУВСТВО СОБСТВЕННОГО ДОСТОИНСТВА И ДОМИНИРОВАНИЕ

– ЭТО ВЫСОКИЙ РОСТ)

Глаза у старшей сестры выкатились и побелели. […] Она думала, что эта победа – окончательная и утвердит ее главенство навсегда. Но вот он идет, и он большой, как башня!

SELF-ESTEEM

IS THE BIG SIZE OF BODY PARTS / ARMS

“Sure,” I said, “they can do tattoos. But the arms, huh? The arms? They couldn’t do those. His arms were big!”

перевод

(ЧУВСТВО СОБСТВЕННОГО ДОСТОИНСТВА

– ЭТО БОЛЬШОЙ РАЗМЕР ЧАСТЕЙ ТЕЛА / РУКИ)

«А как же, – сказал я, – и татуировки умеют делать. Но руки, а? Руки-то? Этого не сумели. У него руки были большие!»

SELF-ESTEEM AND DOMINATION

ARE A BIG SIZE

“My Papa was a full Chief and his name was Tee Ah Millatoona. That means The-Pine-That-Stands-Tallest-on-the-Mountain, and we didn’t live on a mountain. He was real big when I was a kid. My mother got twice his size.”

“You must of had a real moose of an old lady. How big was she?”

“Oh – big, big.”

“I mean how many feet and inches?”

“Feet and inches? A guy at the carnival looked her over and says five feet nine and weight a hundred and thirty pounds, but that was because he’d just saw her. She got bigger all the time.[…]

“Just one day took to growin’, huh? Well, that’s a new one on me: I never heard of an Indian woman doing something like that.”

перевод

(ЧУВСТВО СОБСТВЕННОГО ДОСТОИНСТВА И ДОМИНИРОВАНИЕ

– ЭТО ВЫСОКИЙ РОСТ)

– Мой папа был вождь, и его звали Ти а Миллатуна. Это значит самая высокая сосна на горе, а мы жили не на горе. Да, он был большой, пока я был мальчиком. Мать стала в два раза больше его.

– Похоже, мать твоя была – слон. Сколько же в ней было?

– О-о… Большая, большая.

– Я спрашиваю, сколько в ней было росту?

– Росту? Малый тогда на ярмарке посмотрел на нее и сказал: метр семьдесят пять и шестьдесят четыре кило, – но это потому, что он ее только увидел. Она становилась все больше и больше. […]

– Вот так взяла и начала расти, а? Что-то новенькое, отродясь не слышал, чтобы с индианками такое творилось.

Примеры метафор - на языке оригинала (русском или английском). При нажатии на треугольную кнопку (в левом поле карточек) открывается перевод на второй из этих языков.