A THOUGHT / AN INTERPRETATION

CAN BE READ IN SMB’S FACE

I met the eye of the Psychologist, and read my own interpretation in his face.

перевод

(МЫСЛЬ / ЕЕ ТОЛКОВАНИЕ

МОЖНО ПРОЧИТАТЬ НА ЧЬЕМ-ЛИБО ЛИЦЕ)

Я встретился взглядом с Психологом, и на его лице прочел отражение (буквально: толкование) собственных мыслей.

DESPAIR

IS EMPTINESS (A HOLE)

ONE’S HEART

CAN DISAPPEAR AND LEAVE A HOLE

His heart seemed to have disappeared and left a hole. He was empty.

перевод

(ОТЧАЯНИЕ

– ЭТО ПУСТОТА (ДЫРА))

(СЕРДЦЕ ЧЕЛОВЕКА

МОЖЕТ ИСЧЕЗНУТЬ И ОСТАВИТЬ ДЫРУ)

Сердце в нем замерло, исчезло, и осталась пустота.

ANGER

BOILS

Anger suddenly boiled up in him.

перевод

(ГНЕВ

КИПИТ)

Гнев вскипел в нем.

SELF-ESTEEM

IS THE BIG SIZE OF BODY PARTS / ARMS

“Sure,” I said, “they can do tattoos. But the arms, huh? The arms? They couldn’t do those. His arms were big!”

перевод

(ЧУВСТВО СОБСТВЕННОГО ДОСТОИНСТВА

– ЭТО БОЛЬШОЙ РАЗМЕР ЧАСТЕЙ ТЕЛА / РУКИ)

«А как же, – сказал я, – и татуировки умеют делать. Но руки, а? Руки-то? Этого не сумели. У него руки были большие!»

IMPATIENCE / AN IMPATIENT PERSON

IS FIRE +

WISDOM / A WISE PERSON

IS WATER

He would be Montag-plus-Faber, fire plus water.

перевод

(НЕТЕРПЕНИЕ / НЕТЕРПЕЛИВЫЙ ЧЕЛОВЕК

– ЭТО ОГОНЬ) +

(МУДРОСТЬ / МУДРЫЙ ЧЕЛОВЕК

– ЭТО ВОДА)

Он будет Монтэг и Фабер, огонь и вода.

MEMORIES

ARE EDIBLE BEADS

N.N. sat in his easy chair as in a voluminous novel, one pudgy hand on the elbow-rest griffin, the other, signet-ringed, fingering on the Turkish table beside him what looked like a silver snuffbox but contained, in fact, a small supply of bead-like cough drops or rather droplets, colored lilac, green, and, I believe, coral. I should add that some information obtained later showed me to be detestably wrong in conjecturing on his part anything but a quasi-paternal interest in me, as well as in another youth, the son of a notorious St. Petersburg courtesan who preferred an electric brougham to a calé​che; but enough of those edible beads.

перевод

(ВОСПОМИНАНИЯ

– ЭТО ВКУСНЫЙ БИСЕР)

Н.Н. восседал в своем мягком кресле, будто в объемистом романе, одна пухлая длань его покоилась на грифоне подлокотника, другая, украшенная перстнем с печаткой, вертела на стоявшем пообок турецком столике что-то вроде серебряной табакерки, содержавшей, впрочем, малый запас бисерных пилюлек от кашля – даже скорей капелюшек – сиреневых, зеленых и, сколько помню, коралловых. Должен добавить, что определенные сведения, впоследствии мной полученные, показали, сколь мерзко я заблуждался, предполагая в нем нечто отличное от полуотеческого интереса ко мне, равно как и к иному молодому человеку, сыну известной в определенных кругах петербургской куртизанки, предпочитавшей cal’eche электрический брогам; но довольно этого вкусного бисера.

Примеры метафор - на языке оригинала (русском или английском). При нажатии на треугольную кнопку (в левом поле карточек) открывается перевод на второй из этих языков.