JEALOUSY

IS A MASKED GIANT

Jealousy, a masked giant never encountered before in the frivolous affairs of my early youth, now stood with folded arms, confronting me at every corner.

перевод

(РЕВНОСТЬ

– ЭТО КОЛОСС В МАСКЕ)

Ревность, колосс в маске, ни разу не встреченный мною прежде, посреди любострастных затей ранней юности, теперь, сложив на груди руки, вставал предо мной на каждом углу.

CONSCIOUS CONTACT

IS THE EMERGENCY BRAKE OF TIME

On this particular night, just after they had tried to turn over to me her purse, her comb, her cigarette holder, I found and touched this — a selected combination, details of the bas-relief. I had never touched this particular knob before and shall never find it again. This moment of conscious contact holds a drop of solace. The emergency brake of time. Whatever the present moment is, I have stopped it. Too late. In the course of our, let me see, twelve, twelve and three months, years of life together, I ought to have immobilized by this simple method millions of moments; paying perhaps terrific fines, but stopping the train.

перевод

«СОЗНАТЕЛЬНЫЙ КОНТАКТ»

— ЭТО СТОП-КРАН ВРЕМЕНИ

Именно в эту ночь, сразу после того, как они пытались вернуть мне ее сумочку, гребешок, сигаретницу, я нашел его и потрогал, избранное сочетание, деталь барельефа. Никогда прежде не касался я этого выступа и никогда не найду его снова. В этом моменте сознательного контакта есть капля утоления. Экстренный тормоз времени. Каким бы ни было настоящее мгновение, его я остановил. Слишком поздно. За наши – дайте сообразить, двенадцать, – двенадцать лет и три месяца общей жизни я мог обездвижить этим простым приемом миллионы мгновений; заплатив, может быть, ошеломительный штраф, но поезд остановив.

MEMORIES

ARE SETTING / MEAGRE +

A DREAM WITH ANACHRONISMS

IS SETTING PATCHED UP WITH ODDS AND ENDS FROM OTHER PLAYS

It bristled with farcical anachronisms; it was suffused with a sense of gross maturity (as in Hamlet the churchyard scene); its somewhat meagre setting was patched up with odds and ends from other (later) plays; but still the recurrent dream we all know (finding ourselves in the old classroom, with our homework not done because of our having unwittingly missed ten thousand days of school) was in Krug’s case a fair rendering of the atmosphere of the original version.

перевод

ВОСПОМИНАНИЯ

– ЭТО ДЕКОРАЦИИ ИЗ ПЬЕС / СКУДНЫЕ +

СОН О ПРОШЛОМ С АНАХРОНИЗМАМИ

— ЭТО ДЕКОРАЦИИ, ЗАЛАТАННЫЕ КУСКАМИ ДРУГИХ ДЕКОРАЦИЙ

Сон изобиловал фарсовыми анахронизмами, его наполняло ощущение грубой зрелости (как сцену на кладбище в "Гамлете") скудные в сущности декорации, залатанные разными разностями из иных (более поздних) пьес; и все-таки этот всем нам знакомый неотвязный сон (когда попадаешь в свой старый класс, а домашнее задание не сделано, потому что ты нечаянно прогулял десять тысяч дней) в случае Круга сносно передавал атмосферу исходной версии.

THE DREAM-SELF

| DIES WITH THE END OF A DREAM +

THE DAY-SELF

| INHERITS DREAMS

Krug reasons in his dream worse than a drunken fool; but a closer inspection (made when the dream-self is dead for the ten thousandth time, and the day-self inherits for the ten thousandth time those dusty trifles, those debts, those bundles of illegible letters) reveals the presence of someone in the know.

перевод

ТОТ, КТО ПЕРЕСТАЕТ ВИДЕТЬ СНОВИДЕНИЯ («Я» СНОВИДЕНИЙ),

| УМИРАЕТ +

СНЫ

— ЕГО НАСЛЕДСТВО ДЛЯ «Я» ДНЕВНОГО

Соображает Круг во сне хуже, чем подвыпивший дурень; но более пристальное рассмотрение (производимое, когда Я сновидений умирает в десятитысячный раз, а дневное Я в десятитысячный раз наследует эти пыльные безделушки, эти долги, эти пачки неудобочитаемых писем) открывает существованье кого-то, кто в курсе всех этих дел.

A HUMAN BEING

IS A VESSEL CONTAINING CONSCIOUSNESS / ITS CAPACITY CAN BE REGULATED

Human beings, he said, were so many vessels containing unequal portions of this essentially uniform consciousness. It was, however, quite possible, he maintained, to regulate the capacity of the human vessels.

перевод

ЧЕЛОВЕК

– ЭТО СОСУД С СОЗНАНИЕМ / ЕГО ЕМКОСТЬ МОЖНО РЕГУЛИРОВАТЬ

Человеческие существа, говорил он, являли собой многочисленные сосуды, содержавшие неравные порции единообразного по сути своей сознания. Однако вполне возможно, настаивал он, регулировать емкость человечьих сосудов.

A HUMAN BEING

IS A VESSEL CONTAINING CONSCIOUSNESS

No, the average vessels are not as simple as they appear, it is a conjuror’s set and nobody, not even the enchanter himself, really knows what and how much they hold.

перевод

ЧЕЛОВЕК

– ЭТО СОСУД С СОЗНАНИЕМ

Нет, усредненные сосуды вовсе не так просты, как кажутся; это кувшины, запечатанные магом, и никто – даже сам заклинатель – не знает, что в них содержится и в каких количествах.

PRINCIPLES

ARE TREES / BRANCHING

SLIGHT CHANGES IN ONE’S MIND

ARE DISTURBING OF ONE’S PRINCIPLES BY THE WIND

Common sense with him was saved from smug vulgarity by a delicate emotional undercurrent, and the somewhat bare and birdless symmetry of his branching principles was ever so slightly disturbed by a moist wind blowing from regions which he naïvely thought did not exist.

перевод

ПРИНЦИПЫ

– ЭТО ДЕРЕВЬЯ / РАЗВЕТВЛЕННЫЕ

НЕЗАМЕТНЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ В ДУШЕ

– ЭТО КОЛЕБАНИЯ ПРИНЦИПОВ ПОД ВЕТРОМ

Здравый смысл оберегала в нем от самодовольной вульгарности тайная тонкость чувств, а несколько голая и лишенная птиц симметрия его разветвленных принципов лишь чуть-чуть колебалась под влажным ветром, дующим из областей, которые он простодушно полагал не сущими.

Страницы

Примеры метафор - на языке оригинала (русском или английском). При нажатии на треугольную кнопку (в левом поле карточек) открывается перевод на второй из этих языков.