A PERSON

IS AN ANIMAL

A FEAR

IS CORNERED-ANIMAL

A sound of cornered-animal fear and hate and surrendered defiance, that if you ever trailed coon or cougar or lynx is like the last sound the treed and shot and falling animal makes as the dogs get him, when he finally doesn’t care any more about anything but himself and his dying.

перевод

(ЧЕЛОВЕК

– ЭТО ЖИВОТНОЕ)

(СТРАХ

– КАК У ЗАГНАННОГО В УГОЛ ЗВЕРЯ)

В нем был страх затравленного зверя, ненависть, бессилие и вызов – и если ты когда-нибудь гнался за енотом, пумой, рысью, ты слышал этот последний крик загнанного на дерево, подстреленного и падающего вниз животного, когда на него уже набрасываются собаки и ему ни до чего нет дела, кроме себя и своей смерти.

A PERSON (OR A MIND)

IS A MACHINE / A ROBOT +

A PERSON

IS AN ANIMAL / A SPIDER

I see her sit in the center of this web of wires like a watchful robot, tend her network with mechanical insect skill, know every second which wire runs where and just what current to send up to get the results she wants.

перевод

(ЧЕЛОВЕК (ИЛИ СОЗНАНИЕ)

– ЭТО МАШИНА / РОБОТ) +

(ЧЕЛОВЕК

– ЭТО ЖИВОТНОЕ / ПАУК)

…я вижу, как она сидит посередь этой паутины проводов, словно сторожкий робот, нянчит свою сеть со сноровкой механического насекомого, зная, куда тянется каждый проводок, в какую секунду и какой ток надо послать по нему, чтобы добиться нужного результата.

A PERSON

IS AN ANIMAL

I’m like an animal who’s been locked out of his nice, safe cage.

перевод

(ЧЕЛОВЕК

– ЭТО ЖИВОТНОЕ)

Я как зверь, которого выпустили из чудесной безопасной клетки.

FEAR AND ANGER

ARE THE DEVIL;

THE DEVIL OF FEAR AND ANGER

IS ILL CURBED;

THE DEVIL OF FEAR AND ANGER

TAKES ADVANTAGE OF SMB

It was a foolish impulse, but the devil begotten of fear and blind anger was ill curbed and still eager to take advantage of my perplexity.

перевод

(СТРАХ И ГНЕВ

– ЭТО ДЬЯВОЛ;

ДЬЯВОЛ СТРАХА И ГНЕВА

НЕОБУЗДАН;

ДЬЯВОЛ СТРАХА И ГНЕВА

ОВЛАДЕВАЕТ КЕМ-ЛИБО)

Безумный порыв! Но сидевший во мне дьявол страха и слепого раздражения еще не был обуздан и пытался овладеть мною.

INNER POWER / THAT ONE IS NOT USING

IS LIKE WATER / GOES DOWN THE FALLS INSTEAD OF THROUGH THE TURBINES

“Did you ever feel,” he asked, “as though you had something inside you that was only waiting for you to give it a chance to come out? Some sort of extra power that you aren’t using – you know, like all the water that goes down the falls instead of through the turbines?”

перевод

(ВНУТРЕННЯЯ СИЛА / НЕПРОЯВИВШАЯСЯ

– КАК РЕКА / ТЕЧЕТ ВХОЛОСТУЮ, НЕ ЧЕРЕЗ ТУРБИНЫ)

Приходилось ли тебе ощущать, – …заговорил Гельмгольц, – будто у тебя внутри что-то такое есть и просится на волю, хочет проявиться? Будто некая особенная сила пропадает в тебе попусту, вроде как река стекает вхолостую, а могла бы вертеть турбины.

WORDS

CAN PIERCE LIKE X-RAYS

Words can be like X-rays, if you use them properly – they’ll go through anything. You read and you're pierced.

перевод

(СЛОВА

МОГУТ ПРОНЗАТЬ, КАК РЕНТГЕНОВСКИЕ ЛУЧИ)

При правильном применении слова способны быть всепроникающими, как рентгеновские лучи. Прочтешь – и ты уже пронизан и пронзен.

INSULTS

CAN BE THROWN +

INSULTS

CAN BOUNCE / OFF THE CARAPACE OF THICK STUPIDITY

“…Yes, babies. Mewling and puking,” he added, exasperated by their bestial stupidity into throwing insults at those he had come to save. The insults bounced off their carapace of thick stupidity

перевод

(ОСКОРБЛЕНИЯМИ

МОЖНО БРОСАТЬСЯ) +

(ОСКОРБЛЕНИЯ

МОГУТ ОТСКАКИВАТЬ ОТ ТОЛСТОГО ПАНЦИРЯ ГЛУПОСТИ)

…Вы – сосунки, могущие лишь вякать и мараться, – бросил он дельтам в лицо, выведенный из себя животной тупостью тех, кого пришел освободить. Но оскорбления отскакивали от толстого панциря

WORDS

PIERCE THROUGH INCOMPREHENSION

The words “Throw it all away” pierced through the enfolding layers of incomprehension...

перевод

(СЛОВА

ПРОНЗАЮТ НЕПОНИМАНИЕ)

Слова «выкиньте вон» пробили толщу непонимания (буквально: разворачивающиеся слои непонимания).

ЧЕЛОВЕК И ЕГО ПРОЯВЛЕНИЯ

– ЭТО МЕХАНИЗМ / ГРАММОФОН

Во мне был какой-то граммофон: он отвечал на все вопросы быстро и точно, а я, не переставая, – внутри, о своем.[…] – Так держать, – крикнул я в машину, – или не я, а тот самый граммофон во мне – и граммофон механической, шарнирной рукой сунул командную трубку Второму Строителю. […] …граммофон во мне – шарнирно, точно взял трубку, скомандовал «малый ход»… (Развернутая метафора граммофона – запись 34-я, с. 136-140.)

ЧЕЛОВЕК И ЕГО ПРОЯВЛЕНИЯ

– ЭТО МЕХАНИЗМ / ГРАММОФОН

Я чувствовал: бледнею – и вот сейчас все увидят это… Но граммофон во мне проделывал 50 установленных жевательных движений на каждый кусок… (Развернутая метафора граммофона – запись 34-я, с. 136-140.)

УМСТВЕННАЯ РАБОТА ЧЕЛОВЕКА

– ЭТО БЕРЕМЕННОСТЬ, ПОЛУЧЕНИЕ ЕЕ РЕЗУЛЬТАТА – РОДЫ

Я пишу это и чувствую: у меня горят щеки. Вероятно, это похоже на то, что испытывает женщина, когда впервые услышит в себе пульс нового, еще крошечного, слепого человечка. Это я и одновременно не я. И долгие месяцы надо будет питать его своим соком, своей кровью, а потом – с болью оторвать его от себя и положить к ногам Единого Государства. (Запись 1-я, с. 9.)

ЧЕЛОВЕК

– ЭТО ЖИВОТНОЕ / ПАУК

И я вместе с ним мысленно озираю сверху: намеченные тонким голубым пунктиром концентрические круги трибун – как бы круги паутины, осыпанные микроскопическими солнцами (сияние блях); и в центре ее – сейчас сядет белый, мудрый Паук – в белых одеждах Благодетель, мудро связавший нас по рукам и ногам благодетельными тенетами счастья. (запись 25-я, с. 97).

SELF-ESTEEM AND DOMINATION

ARE A BIG SIZE

“My Papa was a full Chief and his name was Tee Ah Millatoona. That means The-Pine-That-Stands-Tallest-on-the-Mountain, and we didn’t live on a mountain. He was real big when I was a kid. My mother got twice his size.”

“You must of had a real moose of an old lady. How big was she?”

“Oh – big, big.”

“I mean how many feet and inches?”

“Feet and inches? A guy at the carnival looked her over and says five feet nine and weight a hundred and thirty pounds, but that was because he’d just saw her. She got bigger all the time.[…]

“Just one day took to growin’, huh? Well, that’s a new one on me: I never heard of an Indian woman doing something like that.”

перевод

(ЧУВСТВО СОБСТВЕННОГО ДОСТОИНСТВА И ДОМИНИРОВАНИЕ

– ЭТО ВЫСОКИЙ РОСТ)

– Мой папа был вождь, и его звали Ти а Миллатуна. Это значит самая высокая сосна на горе, а мы жили не на горе. Да, он был большой, пока я был мальчиком. Мать стала в два раза больше его.

– Похоже, мать твоя была – слон. Сколько же в ней было?

– О-о… Большая, большая.

– Я спрашиваю, сколько в ней было росту?

– Росту? Малый тогда на ярмарке посмотрел на нее и сказал: метр семьдесят пять и шестьдесят четыре кило, – но это потому, что он ее только увидел. Она становилась все больше и больше. […]

– Вот так взяла и начала расти, а? Что-то новенькое, отродясь не слышал, чтобы с индианками такое творилось.

A LIE

CAN BE SWALLOWED

In a way, the world-view of the Party imposed itself most successfully on people incapable of understanding it. […] By lack of understanding they remained sane. They simply swallowed everything, and what they swallowed did them no harm, because it left no residue behind, just as a grain of corn will pass undigested through the body of a bird.

перевод

(ЛОЖЬ

МОЖНО ПРОГЛОТИТЬ)

В каком-то смысле мировоззрение Партии лучше всего усваивают люди, неспособные понять его. […] Они просто все проглатывают, но проглоченное не приносит им вреда, скользя бесследно сквозь сознание, как не оставляет следа в желудке птицы заглоченное и не переваренное зернышко

ADMIRATION

IS A WAVE / FLOWS OUT

A wave of admiration, almost of worship, flowed out from Winston…

перевод

(ВОСХИЩЕНИЕ

– ЭТО ВОЛНА / ВЫТЕКАЕТ)

Волна восхищения, чуть ли не поклонения затопила (буквально: вытекла из) Уинстона.

A MIND THINKING OVER THE SAME THINGS

IS LIKE A BALL FALLING INTO THE SAME SLOTS

His mind sagged round and round on the same trick, like a ball falling again and again into the same series of slots. He had only six thoughts. The pain in his belly; a piece of bread; the blood and the screaming; O'Brien; Julia; the razor blade.

перевод

(СОЗНАНИЕ, ОБДУМЫВАЮЩЕЕ ОДНО И ТО ЖЕ,

– КАК ШАРИК ИГРОВОГО АВТОМАТА, ПОПАДАЮЩИЙ В ОДНИ И ТЕ ЖЕ ПАЗЫ)

Его мысли крутились в одной и той же колеe, словно шарик игрового автомата, попадая в одни и те же пазы: боль в животе... кусочек хлеба... кровь и вопли... О'Брайен... Джулия... лезвие бритвы...

A PERSON (AN INDIVIDUAL)

IS ONLY A CELL OF A SOCIAL ORGANISM

“You are thinking,” he said, “that my face is old and tired. You are thinking that I talk of power, and yet I am not even able to prevent the decay of my own body. Can you not understand, Winston, that the individual is only a cell? The weariness of the cell is the vigour of the organism. Do you die when you cut your fingernails?”

перевод

(ЧЕЛОВЕК (ИНДИВИД)

– ЭТО ЛИШЬ КЛЕТКА ОБЩЕСТВЕННОГО ОРГАНИЗМА)

Ты думаешь, – сказал он, – что я выгляжу старым и усталым. Ты думаешь – я говорю о власти, а сам не могу остановить распад собственного тела. Неужели ты не понимаешь, Уинстон, что человек – всего лишь маленькая клеточка? И отмирание ее лишь подтверждает жизнеспособность всего организма. Разве ты умираешь, когда стрижешь ногти?

REMINISCENCES OF IRRETRIEVABLE THINGS

FEEL LIKE SOMETHING WAS KILLED IN YOUR BREAST / BURNT OUT

There were things, your own acts, from which you could never recover. Something was killed in your breast: burnt out, cauterized out.

перевод

(ВОСПОМИНАНИЯ О НЕПОПРАВИМОМ

– КАК БУДТО ЧТО-ТО УБИТО В ТВОЕЙ ГРУДИ / ВЫЖЖЕНО)

Были такие вещи, такие поступки, которых уже не вернешь. Что-то убито в твоей груди, выжжено, выгорело.

INTELLECTUAL DEVELOPMENT

IS MOVEMENT

Anyway Burt says if the experimint werks Ill be able to understand all those things the studints are talking about and I said do you think Ill be smart like them and he laffed and said those kids arent so smart youll pass them as if their standing still.

перевод

(УМСТВЕННОЕ РАЗВИТИЕ

– ЭТО ДВИЖЕНИЕ)

Барт сказал если кспиримент пройдет как надо я смогу понять все про што разгаваривают студенты я спросил думаеш я буду такойже умный он засмиялся и сказал што эти ребята не такие уж умники ты абайдеш их как бутто они стаят на месте.

MENTAL RETARDATION

IS A WALL AROUND THE MIND +

TO OVERCOME MENTAL RETARDATION

IS TO WALK THROUGH A HOLE IN THE WALL

Like this morning just after I woke up, I was laying in bed with my eyes open. It was like a big hole opened up in the walls of my mind and I can just walk through.

перевод

(УМСТВЕННАЯ ОТСТАЛОСТЬ

– ЭТО СТЕНА, ОТГОРАЖИВАЮЩАЯ СОЗНАНИЕ) +

(ПРЕОДОЛЕТЬ УМСТВЕННУЮ ОТСТАЛОСТЬ

– ПРОЙТИ СКВОЗЬ ДЫРУ В ЭТОЙ СТЕНЕ)

Утром я проснулся и долго лежал в постели с открытыми глазами. В стене, отгородившей мой мозг от остального мира, появилась огромная дыра, и я вышел сквозь нее.

MEMORIES

ARE SHADOWS OUT OF THE PAST / DRAG ONE DOWN

Shadows out of the past clutch at my legs and drag me down. I open my mouth to scream, but I am voiceless.

перевод

(ВОСПОМИНАНИЯ

– ЭТО ТЕНИ ПРОШЛОГО / ТЯНУТ ВНИЗ)

Тени прошлого цепляются за ноги и тянут меня вниз. Я открываю рот, чтобы закричать, но нет голоса.

TO ACQUIRE KNOWLEDGE, WITH LOW INTELLIGENCE,

IS TO PEER FROM A DARK ROOM / THROUGH THE KEYHOLE

I have often reread my early progress reports and seen the illiteracy, the childish naiveté, the mind of low intelligence peering from a dark room, through the keyhole, at the dazzling light outside.

перевод

(ПОЗНАВАТЬ МИР, ИМЕЯ НИЗКИЙ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ УРОВЕНЬ,

– ЭТО СМОТРЕТЬ ИЗ ТЕМНОЙ КОМНАТЫ / В ЗАМОЧНУЮ СКВАЖИНУ)

Я часто перечитываю мои ранние отчеты и прекрасно вижу их безграмотность, детскую наивность. Это несчастный разум глядит из темной комнаты сквозь замочную скважину в сияющий мир, счастливо и неуверенно улыбаясь.

A GENIUS’S PERCEPTION: / EACH SENSATION

IS HEIGHTENED AND ILLUMINATED

About my perception: everything is sharp and clear, each sensation heightened and illuminated so that reds and yellows and blues glow. […] It’s as if all the things I’ve learned have fused into a crystal universe spinning before me so that I can see all the facets of it reflected in gorgeous bursts of light...

перевод

(ВОСПРИЯТИЕ У ГЕНИЯ: / КАЖДОЕ ОЩУЩЕНИЕ

ПОДНЯТО НА ВЫСОТУ И ВЫСВЕЧЕНО)

О моем восприятии: все ясно и четко, каждое ощущение поднято на небывалую высоту и высвечено так, что красные, желтые и голубые цвета буквально полыхают. […] Словно все, что я знаю, сплавилось в некую кристаллическую вселенную, она вращается передо мной, и на ее гранях вспыхивают изумительные по красоте сполохи света…

A (FRIGHTENING) THOUGHT

IS LIKE A HIT

But then it hit me like a fist against the side of my head that I didn’t remember what I had to do.

перевод

((ПУГАЮЩАЯ) МЫСЛЬ

– КАК УДАР)

И тут меня словно кувалдой ударило – я не помнил, что нужно делать.

MEMORY

IS A BLACKBOARD OF THE MIND +

WHAT HAS BEEN MEMORISED

CAN SUDDENLY BE ERASED

It was as if I had been looking at the whole thing clearly on the blackboard of my mind, but when I turned to read it, part of it had been erased and the rest didn’t make sense. At first, I refused to believe it. I went through the cards in a panic… […] And I couldn’t do it. I couldn’t remember what I had to say. All missing.

перевод

(ПАМЯТЬ

– ЭТО ШКОЛЬНАЯ ДОСКА СОЗНАНИЯ) +

(ЗАПОМНЕННОЕ

МОЖЕТ БЫТЬ ВНЕЗАПНО СТЕРТО)

Ощущение было такое, будто я только что видел перед собой написанный на школьной доске текст, но стоило мне отвернуться на секунду, как некоторые слова стерли, а остальные без них потеряли всякий смысл. Сначала я не поверил сам себе. В панике я быстро перебрал карточки… […] Я не мог сделать этого. Я не мог вспомнить, что нужно говорить. Все ушло.

СOMPASSION

IS AN ABILITY TO REFRACT SMB’S LIGHT +

PEOPLE UNABLE TO BE СOMPASSIONATE

ARE TORCHES / BLAZING AWAY / UNTIL THEY WHIFF OUT

…how many people did you know that refracted your own light to you? People were more often – he searched for a simile, found one in his work – torches, blazing away until they whiffed out. How rarely did other people’s faces take of you and throw back to you your own expression, your own innermost trembling thought?

перевод

(СОПЕРЕЖИВАНИЕ

– ЭТО УМЕНИЕ ОТРАЖАТЬ ЧЕЙ-ТО СВЕТ) +

(ЛЮДИ, НЕ УМЕЮЩИЕ СОПЕРЕЖИВАТЬ,

– ЭТО ФАКЕЛЫ / ГОРЯЩИЕ, ПОКА НЕ ПОГАСНУТ)

Многих ли ты еще знаешь, кто мог бы так отражать твой собственный свет? Люди больше похожи на… он помедлил в поисках сравнения, потом нашел его, вспомнив о своем ремесле, — на факелы, которые полыхают во всю мочь, пока их не потушат. Но как редко на лице другого человека можно увидеть отражение твоего собственного лица, твоих сокровенных трепетных мыслей?

TO RENEW THE INNER WORLD

IS TO TAKE THE MIND ALONG TO THE DRY-CLEANER’S

If only they could have taken her mind along to the dry-cleaner’s and emptied the pockets and steamed and cleansed it and re-blocked it and brought it back in the morning.

перевод

(ОБНОВИТЬ ВНУТРЕННИЙ МИР

– ЭТО ОТДАТЬ ЕГО В ХИМЧИСТКУ)

Если бы можно было самую душу ее отдать в чистку, чтобы ее там разобрали на части, вывернули карманы, отпарили, разгладили, а утром принесли обратно.

TENSION

IS FIRE

…the women who were burning with tension. Any moment they might hiss a long sputtering hiss and explode.

перевод

(ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ

– ЭТО ОГОНЬ)

…эти сгорающие от нетерпения женщины. Казалось, еще минута — и они, громко зашипев, взорвутся.

AN INSENSITIVE PERSON

IS IN A SHELL

Ivor had taken care to inform me that she was a deaf-mute and such a shy one, too, that even now, at twenty-one, she could not make herself learn to read male lips. That sounded odd. I had always thought that the infirmity in question confined the patient in an absolutely safe shell as limpid and strong as shatterproof glass, within which no shame or sham could exist.

перевод

(НЕОБИДЧИВЫЙ ЧЕЛОВЕК

ОБЛЕЧЕН В ПАНЦИРЬ)

Предусмотрительный Ивор уведомил меня, что она – глухонемая и притом такая стеснительная, что даже теперь, на двадцать втором году, никак не заставит себя выучиться читать по мужским губам. Это показалось мне странным. Я всегда полагал, что названная немочь облекает страдальца в абсолютно надежный панцирь, прозрачный и крепкий, как непробиваемое стекло, и внутри него ни озорство, ни позор существовать не могут.

A SKILL OF WRITING POEMS

IS AN INSTRUMENT / BLUNT

My instrument, however, was still too blunt and immature; it could not express the divine detail, and her eyes, her hair became hopelessly generalized in my otherwise well-shaped strophes.

перевод

(УМЕНИЕ ПИСАТЬ СТИХИ

– ЭТО ИНСТРУМЕНТ / ТУПОЙ)

Но инструмент мой был еще слишком туп и неразвит, он не годился для выраженья божественных частностей, и ее глаза, ее волосы становились безнадежно общи в моих в прочем неплохо сработанных строфах.

Pages

The examples of metaphors on the main page are in the original language (English or Russian). If you want to read the translation into the other of these languages, press the triangle button on the left of the card.