A MIND

IS A MACHINE / A CLOCK

Psychologists had been telling us for years that the human being is largely a machine. Lord Leicester compared human beings to grandfather clocks driven by watch springs. A single traumatic experience in childhood could be the foundation for a lifelong neurosis.

перевод

(СОЗНАНИЕ

– ЭТО МАШИНА / ЧАСЫ)

Сколько уж лет психологи не устают повторять, что человек во многом напоминает собой машину. "Лорд Лейстер" сравнил людей со старинными часами, механизм которых исправно тикает еще с дедовских времен. Одно лишь травмирующее психику ощущение, запавшее в душу ребенка, может потом стать основой невроза, который будет давать знать о себе всю жизнь.

A PERSON

IS AN ANIMAL

A FEAR

CAN BE SMELLED OUT FOR

I can feel that least black boy out there coming up the hall, smelling out for my fear. […] I can hear him snort.

перевод

(ЧЕЛОВЕК

– ЭТО ЖИВОТНОЕ)

(К СТРАХУ

МОЖНО ПРИНЮХИВАТЬСЯ)

Чувствую, что идет по коридору маленький черный санитар, принюхиваясь к моему страху. […] Почуял меня, слышу его сопение.

CONSCIOUSNESS OF ONE’S SIGNIFICANCE

IS AN INTOXICANT +

THE THOUGHT OF PERSECUTION

CAN BE RATHER TONIC THAN DEPRESSING

Bernard left the room with a swagger, exulting, as he banged the door behind him, in the thought that he stood alone, embattled against the order of things; elated by the intoxicating consciousness of his individual significance and importance. Even the thought of persecution left him undismayed, was rather tonic than depressing.

перевод

(CОЗНАНИЕ СОБСТВЕННОЙ ЗНАЧИМОСТИ

ОПЬЯНЯЕТ) +

(МЫСЛЬ О ГОНЕНИЯХ

МОЖЕТ НЕ УГНЕТАТЬ, А БОДРИТЬ)

Бернард вышел гордо, хлопнув дверью, ликуя от мысли, что он один геройски противостоит всему порядку вещей; его окрыляло, пьянило сознание своей особой важности и значимости. Даже мысль о гонениях не угнетала, а скорей бодрила.

DESPAIR

IS EMPTINESS (A HOLE)

ONE’S HEART

CAN DISAPPEAR AND LEAVE A HOLE

His heart seemed to have disappeared and left a hole. He was empty.

перевод

(ОТЧАЯНИЕ

– ЭТО ПУСТОТА (ДЫРА))

(СЕРДЦЕ ЧЕЛОВЕКА

МОЖЕТ ИСЧЕЗНУТЬ И ОСТАВИТЬ ДЫРУ)

Сердце в нем замерло, исчезло, и осталась пустота.

ANGER

BOILS

Anger suddenly boiled up in him.

перевод

(ГНЕВ

КИПИТ)

Гнев вскипел в нем.

THE NERVOUS SYSTEM

IS AN ENEMY +

THE INNER TENSION

CAN BECOME VISIBLE

Your worst enemy, he reflected, was your own nervous system. At any moment the tension inside you was liable to translate itself into some visible symptom.

перевод

(НЕРВНАЯ СИСТЕМА

– ЭТО ВРАГ) +

(ВНУТРЕННЕЕ НАПРЯЖЕНИЕ

МОЖЕТ ПРОРВАТЬСЯ НАРУЖУ)

Худший враг, подумал он, наши собственные нервы. Внутреннее напряжение всегда готово прорваться наружу.

Примеры метафор - на языке оригинала (русском или английском). При нажатии на треугольную кнопку (в левом поле карточек) открывается перевод на второй из этих языков.