цели метафоры
источнику метафоры

TO FEEL A STATE

IS TO LAPSE INTO IT

…knitting his brows, he lapsed into an introspective state, his lips moving as one who repeats mystic words.

перевод

(ЧУВСТВОВАТЬ СОСТОЯНИЕ

– ЭТО ПОГРУЖАТЬСЯ/УГЛУБЛЯТЬСЯ В НЕГО)

Нахмурив брови, он углубился в себя (буквально: впал в интроспективное состояние) и шевелил губами, как человек, повторяющий какие-то магические слова.

THOUGHT

MOVES / ROAMS GRACEFULLY

...there was that luxurious after-dinner atmosphere when thought roams gracefully free of the trammels of precision.

перевод

(МЫСЛЬ

ДВИЖЕТСЯ / БРОДИТ ИЗЯЩНО (=легко скользит))

...в комнате царила та блаженная послеобеденная атмосфера, когда мысль, свободная от строгой определенности, легко скользит с предмета на предмет.

SPECULATIONS

ARE A THREAD

I thought in a transitory way of the oddness of wells still existing, and then resumed the thread of my speculations.

перевод

(РАЗМЫШЛЕНИЯ

– ЭТО НИТЬ)

У меня мелькнула мысль: как странно, что до сих пор существуют колодцы, но затем я снова погрузился в раздумья (буквально: возобновил нить раздумий).

(THE THOUGHT OF) THE POSSIBILITY OF LOSS

IS LIKE A LASH

At once, like a lash across the face, came the possibility of losing my own age, of being left helpless in this strange new world.

перевод

(МЫСЛЬ О ВОЗМОЖНОСТИ УТРАТЫ

КАК УДАР ХЛЫСТОМ)

Как удар хлыстом по лицу, меня обожгла мысль, что я никогда не вернусь назад, навеки останусь беспомощный в этом новом, неведомом мире.

DISCOMFORT

IS AN AGONY

I was in an agony of discomfort.

перевод

(БЕСПОКОЙСТВО, ТРЕВОГА

– ЭТО СИЛЬНЕЙШАЯ БОЛЬ)

Мучительная тревога овладела мной.

A THOUGHT

IS A PHYSICAL SENSATION

The bare thought of it was an actual physical sensation.

перевод

(МЫСЛЬ

– ЭТО ФИЗИЧЕСКОЕ ОЩУЩЕНИЕ)

Сама мысль об этом была мучительна (буквально: была настоящим физическим ощущением).

A THOUGHT / AN INTERPRETATION

CAN BE READ IN SMB’S FACE

I met the eye of the Psychologist, and read my own interpretation in his face.

перевод

(МЫСЛЬ / ЕЕ ТОЛКОВАНИЕ

МОЖНО ПРОЧИТАТЬ НА ЧЬЕМ-ЛИБО ЛИЦЕ)

Я встретился взглядом с Психологом, и на его лице прочел отражение (буквально: толкование) собственных мыслей.

RIDICULE

CAN BE HEAPED

The Journalist, too, would not believe at any price, and joined the Editor in the easy work of heaping ridicule on the whole thing.

перевод

(НАСМЕШКИ

МОЖНО НАГРОМОЖДАТЬ)

Журналист тоже ни за что не хотел нам верить и присоединился к Редактору, легко нанизывая одну на другую (буквально: сваливая в кучу, нагромождая) насмешки и несообразности.

FEAR

CAN BE REVIVED

When I saw them standing round me, it came into my head that I was doing as foolish a thing as it was possible for me to do under the circumstances, in trying to revive the sensation of fear.

перевод

(СТРАХ

МОЖНО ОЖИВИТЬ)

Когда я увидел их, стоящих вокруг меня, я понял, что стараться пробудить (буквально: оживить) в них чувство страха – чистое безумие.

FEAR AND ANGER

ARE THE DEVIL;

THE DEVIL OF FEAR AND ANGER

IS ILL CURBED;

THE DEVIL OF FEAR AND ANGER

TAKES ADVANTAGE OF SMB

It was a foolish impulse, but the devil begotten of fear and blind anger was ill curbed and still eager to take advantage of my perplexity.

перевод

(СТРАХ И ГНЕВ

– ЭТО ДЬЯВОЛ;

ДЬЯВОЛ СТРАХА И ГНЕВА

НЕОБУЗДАН;

ДЬЯВОЛ СТРАХА И ГНЕВА

ОВЛАДЕВАЕТ КЕМ-ЛИБО)

Безумный порыв! Но сидевший во мне дьявол страха и слепого раздражения еще не был обуздан и пытался овладеть мною.

RESTLESSNESS AND INSECURITY

DRIVE …

It was this restlessness, this insecurity, perhaps, that drove me further and further afield in my exploring expeditions.

перевод

(БЕСПОКОЙСТВО И ОЩУЩЕНИЕ ОПАСНОСТИ

ПОБУЖДАЮТ/ЗАСТАВЛЯЮТ…)

Беспокойство и ощущение неведомой опасности заставляли меня уходить все дальше и дальше на разведку.

COURAGE

LEAKS AWAY

…I feared my courage might leak away!

перевод

(СМЕЛОСТЬ

УТЕКАЕТ)

…из  страха, что решимость меня покинет (буквально: утечет).

A PERSON

IS AN ANIMAL

I felt like a beast in a trap, whose enemy would come upon him soon.

перевод

(ЧЕЛОВЕК

– ЭТО ЖИВОТНОЕ)

...я чувствовал себя в положении зверя, попавшего в западню и чующего, что враг близко.

A HORROR

COMES ON SMB

Then I tried to preserve myself from the horror that was coming upon me by regarding it as a rigorous punishment of human selfishness.

перевод

(УЖАС

СХОДИТ НА КОГО-ЛИБО)

Я попытался подавить отвращение (буквально: сохранить себя от ужаса, сходящего на меня), заставляя себя думать, что такое положение вещей - суровая кара за человеческий эгоизм.

A HORROR

COMES ON SMB

A horror of this great darkness came on me.

перевод

(УЖАС

СХОДИТ НА КОГО-ЛИБО)

Ужас перед этой безбрежной тьмой охватил все мое существо (буквально: сошел на меня).

TO FEEL SECURE

IS TO BE IN ONE’S ELEMENT

Here I was more in my element

перевод

(ЧУВСТВОВАТЬ УВЕРЕННОСТЬ

– ЭТО БЫТЬ В СВОЕЙ СРЕДЕ)

Тут я больше чувствовал себя в своей среде…

FEAR

CAN PARALYSE

I came out of this age of ours, this ripe prime of the human race, when Fear does not paralyse and mystery has lost its terrors.

перевод

(СТРАХ

СПОСОБЕН ПАРАЛИЗОВАТЬ, СКОВЫВАТЬ)

Я был сыном своего века, века расцвета человеческой расы, когда страх перестал сковывать человека, и таинственность потеряла свои чары.

FEELINGS / GRATITUDE AND A MUTUAL TENDERNESS

CAN LIVE ON

…even when mind and strength had gone, gratitude and a mutual tenderness still lived on in the heart of man.

перевод

(ЧУВСТВА / БЛАГОДАРНОСТЬ И ВЗАИМНАЯ НЕЖНОСТЬ

МОГУТ ПРОДОЛЖАТЬ ЖИТЬ)

Даже в то время, когда исчезают сила и ум человека, благодарность и нежность продолжают жить в сердцах.

A MIND

IS A MACHINE / A CLOCK

Psychologists had been telling us for years that the human being is largely a machine. Lord Leicester compared human beings to grandfather clocks driven by watch springs. A single traumatic experience in childhood could be the foundation for a lifelong neurosis.

перевод

(СОЗНАНИЕ

– ЭТО МАШИНА / ЧАСЫ)

Сколько уж лет психологи не устают повторять, что человек во многом напоминает собой машину. "Лорд Лейстер" сравнил людей со старинными часами, механизм которых исправно тикает еще с дедовских времен. Одно лишь травмирующее психику ощущение, запавшее в душу ребенка, может потом стать основой невроза, который будет давать знать о себе всю жизнь.

A MIND

IS A MACHINE

Human beings are also very largely machines, but we also possess a degree of consciousness, which means, in essence, freedom from habit…

перевод

(СОЗНАНИЕ

– ЭТО МАШИНА)

Люди также в значительной степени напоминают собой машины, но они помимо этого обладают сознанием, что означает, в сущности, свободу от привычки…

A PERSON (OR A MIND)

IS A MACHINE

What the Chronics are – or most of us – are machines with flaws inside that can’t be repaired

перевод

(ЧЕЛОВЕК (ИЛИ СОЗНАНИЕ)

– ЭТО МАШИНА)

Мы, хроники, то есть большинство из нас, это машины с внутренними неисправностями, которые нельзя починить…

MEMORY

IS A MACHINE

Memory whispers someplace in that jumbled machinery.

перевод

(ПАМЯТЬ

– ЭТО МАШИНА)

Память шуршит о чем-то в попорченном механизме.

A PERSON

IS AN ANIMAL

A FEAR

CAN BE SMELLED OUT FOR

I can feel that least black boy out there coming up the hall, smelling out for my fear. […] I can hear him snort.

перевод

(ЧЕЛОВЕК

– ЭТО ЖИВОТНОЕ)

(К СТРАХУ

МОЖНО ПРИНЮХИВАТЬСЯ)

Чувствую, что идет по коридору маленький черный санитар, принюхиваясь к моему страху. […] Почуял меня, слышу его сопение.

A PERSON

IS AN ANIMAL / A DOG

I could see that there was some thought he was worrying over in his mind like a dog worries at a hole he don’t know what’s down.

перевод

(ЧЕЛОВЕК

– ЭТО ЖИВОТНОЕ / СОБАКА)

…я видел, что какая-то мысль засела у него в голове и он беспокоится, как собака перед норой, когда не знает, кто там

A PERSON

IS AN ANIMAL / A RABBIT

I’m not a chicken, I’m a rabbit. The doctor is a rabbit. Cheswick there is a rabbit. Billy Bibbit is a rabbit. All of us in here are rabbits of varying ages and degrees, hippity-hopping through our Walt Disney world. …we can’t adjust to our rabbithood. We need a good strong wolf like the nurse to teach us our place.

перевод

(ЧЕЛОВЕК

– ЭТО ЖИВОТНОЕ / КРОЛИК)

Я не курица, я кролик. Врач – кролик. Вот Чесвик – кролик, Билли Биббит – кролик. Все мы тут кролики разных возрастов и категорий и скачем – прыг-скок – по стране Уолта Диснея. …не можем приспособиться к нашему кроличьему положению. Нам нужен хороший волчище вроде сестры – чтобы знали свое место.

A PERSON

IS AN ANIMAL

A FEAR

IS CORNERED-ANIMAL

A sound of cornered-animal fear and hate and surrendered defiance, that if you ever trailed coon or cougar or lynx is like the last sound the treed and shot and falling animal makes as the dogs get him, when he finally doesn’t care any more about anything but himself and his dying.

перевод

(ЧЕЛОВЕК

– ЭТО ЖИВОТНОЕ)

(СТРАХ

– КАК У ЗАГНАННОГО В УГОЛ ЗВЕРЯ)

В нем был страх затравленного зверя, ненависть, бессилие и вызов – и если ты когда-нибудь гнался за енотом, пумой, рысью, ты слышал этот последний крик загнанного на дерево, подстреленного и падающего вниз животного, когда на него уже набрасываются собаки и ему ни до чего нет дела, кроме себя и своей смерти.

A PERSON (OR A MIND)

IS A MACHINE / A ROBOT +

A PERSON

IS AN ANIMAL / A SPIDER

I see her sit in the center of this web of wires like a watchful robot, tend her network with mechanical insect skill, know every second which wire runs where and just what current to send up to get the results she wants.

перевод

(ЧЕЛОВЕК (ИЛИ СОЗНАНИЕ)

– ЭТО МАШИНА / РОБОТ) +

(ЧЕЛОВЕК

– ЭТО ЖИВОТНОЕ / ПАУК)

…я вижу, как она сидит посередь этой паутины проводов, словно сторожкий робот, нянчит свою сеть со сноровкой механического насекомого, зная, куда тянется каждый проводок, в какую секунду и какой ток надо послать по нему, чтобы добиться нужного результата.

SELF-ESTEEM AND DOMINATION

ARE A BIG SIZE +

A PERSON

IS A MACHINE

…her painted smile twists, stretches to an open snarl, and she blows up bigger and bigger, big as a tractor, so big I can smell the machinery inside…

перевод

(ЧУВСТВО СОБСТВЕННОГО ДОСТОИНСТВА И ДОМИНИРОВАНИЕ

– ЭТО ВЫСОКИЙ РОСТ) +

(ЧЕЛОВЕК

– ЭТО МАШИНА)

накрашенная улыбка искривилась, превратилась в оскал, а сама она раздувается все больше, больше, она уже размером с трактор, такая большая, что слышу запах механизмов у нее внутри...

SELF-ESTEEM AND DOMINATION

ARE A BIG SIZE +

A PERSON

IS A MACHINE

she goes to puffing up. Her nostrils flare open, and every breath she draws she gets bigger… […] …she’s already big as a truck. … she blows up a size bigger, blowing and puffing, roll down anything in her path!

перевод

(ЧУВСТВО СОБСТВЕННОГО ДОСТОИНСТВА И ДОМИНИРОВАНИЕ

– ЭТО ВЫСОКИЙ РОСТ) +

(ЧЕЛОВЕК

– ЭТО МАШИНА)

…потом начинает разбухать. Ноздри раздуваются, с каждым вздохом она становится больше… она уже большая, как грузовик … становится все больше, раздувается, разбухает, подминает все на своем пути!

SELF-ESTEEM

IS THE BIG SIZE OF BODY PARTS / FOOT

“…look at the size of that foot of yours; big as a flatcar!” I looked down and saw how my foot was bigger than I’d ever remembered it, like McMurphy’s just saying it had blowed it twice its size.

перевод

(ЧУВСТВО СОБСТВЕННОГО ДОСТОИНСТВА

– ЭТО БОЛЬШОЙ РАЗМЕР ЧАСТЕЙ ТЕЛА / НОГА)

«… только посмотри на свою ногу – большая, как железнодорожная платформа Я посмотрел вниз – такой большой ноги у себя я еще не видел, как будто от одних только слов Макмерфи она выросла вдвое.

ANGER

IS THE BIG SIZE OF BODY PARTS / HAND

the hand on that arm the black boy was holding commenced to swell up. […] They didn’t see the hand on the end of that arm pumping bigger and bigger as he clenched and unclenched it. I was the only one saw it.

перевод

(ГНЕВ

– ЭТО БОЛЬШОЙ РАЗМЕР ЧАСТЕЙ ТЕЛА / КУЛАК)

И кисть руки, за которую держался санитар, стала набухать. […] Не видели, что он сжимает и разжимает кулак, и кулак раздувается все больше и больше. Один я увидел.

SELF-ESTEEM AND DOMINATION

ARE A BIG SIZE +

EMBARASSMENT

IS LESSENING IN SIZE

… Then, just as she’s rolling along at her biggest and meanest, McMurphy … stops her dead! She shrinks to about head-high to where that towel covers him, and he’s grinning down on her.

перевод

(ЧУВСТВО СОБСТВЕННОГО ДОСТОИНСТВА И ДОМИНИРОВАНИЕ

– ЭТО ВЫСОКИЙ РОСТ) +

(ЗАМЕШАТЕЛЬСТВО

– ЭТО УМЕНЬШЕНИЕ В РАЗМЕРАХ)

И вот когда она раскатилась до самой большой свирепости и размера, … выходит Макмерфи…– и она останавливается как вкопанная! И съеживается до того, что головой едва достает до его полотенца, а он улыбается ей сверху.

SELF-ESTEEM AND DOMINATION

ARE A BIG SIZE

The Big Nurse’s eyes swelled out white as he got close. […] This was supposed to be her final victory over him, supposed to establish her rule once and for all. But here he comes and he’s big as a house!

перевод

(ЧУВСТВО СОБСТВЕННОГО ДОСТОИНСТВА И ДОМИНИРОВАНИЕ

– ЭТО ВЫСОКИЙ РОСТ)

Глаза у старшей сестры выкатились и побелели. […] Она думала, что эта победа – окончательная и утвердит ее главенство навсегда. Но вот он идет, и он большой, как башня!

MIND /AND ITS “CONTENT”: GUESSES AND IMPRESSIONS/

IS MOVING

my mind was already in revolution; my guesses and impressions were slipping and sliding to a new adjustment.

перевод

(СОЗНАНИЕ / И ЕГО «СОДЕРЖИМОЕ»: ДОГАДКИ, ВПЕЧАТЛЕНИЯ /

ПРЕБЫВАЕТ В ДВИЖЕНИИ)

Все мои представления о новом мире теперь перевернулись (дальше в художественном переводе пропущено; буквально: мои догадки и впечатления, скользя, сочетались по-новому)

THINKING SCHEMES OVER

IS TURNING THEM OVER IN ONE’S MIND

turning such schemes over in my mind I pursued our way towards the building…

перевод

(ОБДУМЫВАТЬ ПЛАНЫ

– ЭТО ПЕРЕВОРАЧИВАТЬ ИХ В УМЕ)

Обдумывая (буквально: переворачивая в уме) все эти планы, я продолжал идти к тому зданию…

DOUBT

CHILLS

A queer doubt chilled my complacency.

перевод

(ПОДОЗРЕНИЕ

ОХЛАЖДАЕТ)

Ужасное подозрение закралось в мою душу (буквально: охладило мое благодушие)

CONSCIOUSNESS

 MOVES/ INTERMITTENTLY /IN ONE DIRECTION

...our consciousness moves intermittently in one direction ... from the beginning to the end of our lives.

перевод

(СОЗНАНИЕ

ДВИЖЕТСЯ / РЫВКАМИ / В ОДНОМ НАПРАВЛЕНИИ)

наше сознание от начала нашей жизни и до ее конца движется рывками лишь в одном-единственном направлении

TO FEEL A STATE

IS TO LAPSE INTO IT

He lapsed into the silence of reminiscence.

перевод

(ЧУВСТВОВАТЬ СОСТОЯНИЕ

– ЭТО ПОГРУЖАТЬСЯ/УГЛУБЛЯТЬСЯ В НЕГО)

Он умолк, ушел в воспоминания.

RAGE

CAN BE VENTED

Furious with himself for having given away a discreditable secret, he vented his rage on Bernard.

перевод

(ГНЕВ

МОЖНО ВЫПУСТИТЬ [КАК ПАР], ДАТЬ ЕМУ ВЫХОД)

И с досады на то, что выболтал постыдный свой секрет, Директор вдруг свирепо накинулся на Бернарда…

CONSCIOUSNESS OF ONE’S SIGNIFICANCE

IS AN INTOXICANT +

THE THOUGHT OF PERSECUTION

CAN BE RATHER TONIC THAN DEPRESSING

Bernard left the room with a swagger, exulting, as he banged the door behind him, in the thought that he stood alone, embattled against the order of things; elated by the intoxicating consciousness of his individual significance and importance. Even the thought of persecution left him undismayed, was rather tonic than depressing.

перевод

(CОЗНАНИЕ СОБСТВЕННОЙ ЗНАЧИМОСТИ

ОПЬЯНЯЕТ) +

(МЫСЛЬ О ГОНЕНИЯХ

МОЖЕТ НЕ УГНЕТАТЬ, А БОДРИТЬ)

Бернард вышел гордо, хлопнув дверью, ликуя от мысли, что он один геройски противостоит всему порядку вещей; его окрыляло, пьянило сознание своей особой важности и значимости. Даже мысль о гонениях не угнетала, а скорей бодрила.

A SELF-PITY

COMES OUT IN OUTBURSTS

Nevertheless, there were things in Bernard which he hated. This boasting, for example. And the outbursts of an abject self-pity with which it alternated.

перевод

(ЖАЛОСТЬ К СЕБЕ

ВЫПЛЕСКИВАЕТСЯ)

Однако были в Бернарде неприятнейшие черты. Это хвастовство, например. И чередуется оно с приступами малодушной жалости к себе.

TO CAUSE SMB FEEL SMTH

IS TO TOUCH A SPRING IN HIS / HER MIND

The words seemed to touch a spring in her mind.

перевод

(ВЫЗЫВАТЬ У КОГО-ЛИБО КАКОЕ-ЛИБО ЧУВСТВО

– ЭТО ЗАДЕВАТЬ РЫЧАЖОК В ЕГО МОЗГУ)

Cлова эти задели некий рычажок в ее мозгу.

HUMILIATION

IS AN AGONY

Pale, wild-eyed, the Director glared about him in an agony of bewildered humiliation.

перевод

(УНИЖЕНИЕ

– ЭТО СИЛЬНЕЙШАЯ БОЛЬ)

Бледный, вне себя от унижения, Директор огляделся затравленно вокруг дикими глазами.

TO CAUSE SMB FEEL SMTH

IS TO MAKE HIM / HER DO IT

…terror had made forget the pain…

перевод

(ВЫЗЫВАТЬ У КОГО-ЛИБО НЕКОЕ ЧУВСТВО

– ЭТО ЗАСТАВЛЯТЬ ЕГО ИСПЫТЫВАТЬ ЭТО)

…cтрах заставил забыть о боли...

A PERSON

CAN BE MORE OR LESS ONESELF +

A PERSON

IS A CELL IN THE SOCIAL BODY

“I want to look at the sea in peace,” he said. […] “It makes me feel as though …" he hesitated, searching for words with which to express himself, “as though I were more me, if you see what I mean. […] Not just a cell in the social body.”

перевод

(ЧЕЛОВЕК

МОЖЕТ БЫТЬ СОБОЙ В БОЛЬШЕЙ ИЛИ МЕНЬШЕЙ СТЕПЕНИ) +

(ЧЕЛОВЕК

– ЭТО КЛЕТКА ОБЩЕСТВЕННОГО ОРГАНИЗМА)

– От моря у меня такое чувство…– Он помедлил, поискал слова. – Я как бы становлюсь более собой. […] Не просто клеточкой, частицей общественного целого.

JEALOUSY

IS A PAIN / A PANG

So cordially indeed that Bernard felt a sharp pang of jealousy.

перевод

(РЕВНОСТЬ

– ЭТО БОЛЬ / ВНЕЗАПНАЯ ОСТРАЯ БОЛЬ)

Гельмгольц с Дикарем сдружились сразу же. Такая тесная завязалась у них дружба, что Бернарда даже кольнула в сердце ревность.

SUCCESS

IS AN INTOXICANT

Success went fizzily to Bernard’s head.

перевод

(УСПЕХ

ОПЬЯНЯЕТ)

Успех кружил Бернарду голову.

TO FEEL UNEASY

IS TO HAVE THINGS ON ONE’S NERVES

“I’m sorry,” said Bernard, feeling and looking uncomfortably foolish. “I suppose I’ve got things on my nerves a bit.

перевод

(БЫТЬ НАПРЯЖЕННЫМ

– НЕРВЫ РАСШАТАЛИСЬ)

Прости, – сказал Бернард виновато, с глупо-сконфуженным видом. – Должно быть, нервы расшатались.

THE UPRUSH OF A FEELING / ONE’S SELF-PITY

IS LIKE A FOUNTAIN

the uprush of his self-pity was like a fountain suddenly released

перевод

(ВЫПЛЕСК ЧУВСТВА / ЖАЛОСТИ К СЕБЕ

– КАК ФОНТАН)

на него нахлынула, его затопила волна жалости к себе (буквально: выплеск его жалости к себе был как внезапно высвободившийся фонтан)

INNER POWER / THAT ONE IS NOT USING

IS LIKE WATER / GOES DOWN THE FALLS INSTEAD OF THROUGH THE TURBINES

“Did you ever feel,” he asked, “as though you had something inside you that was only waiting for you to give it a chance to come out? Some sort of extra power that you aren’t using – you know, like all the water that goes down the falls instead of through the turbines?”

перевод

(ВНУТРЕННЯЯ СИЛА / НЕПРОЯВИВШАЯСЯ

– КАК РЕКА / ТЕЧЕТ ВХОЛОСТУЮ, НЕ ЧЕРЕЗ ТУРБИНЫ)

Приходилось ли тебе ощущать, – …заговорил Гельмгольц, – будто у тебя внутри что-то такое есть и просится на волю, хочет проявиться? Будто некая особенная сила пропадает в тебе попусту, вроде как река стекает вхолостую, а могла бы вертеть турбины.

WORDS

CAN PIERCE LIKE X-RAYS

Words can be like X-rays, if you use them properly – they’ll go through anything. You read and you're pierced.

перевод

(СЛОВА

МОГУТ ПРОНЗАТЬ, КАК РЕНТГЕНОВСКИЕ ЛУЧИ)

При правильном применении слова способны быть всепроникающими, как рентгеновские лучи. Прочтешь – и ты уже пронизан и пронзен.

DESPAIR

IS EMPTINESS (A HOLE)

ONE’S HEART

CAN DISAPPEAR AND LEAVE A HOLE

His heart seemed to have disappeared and left a hole. He was empty.

перевод

(ОТЧАЯНИЕ

– ЭТО ПУСТОТА (ДЫРА))

(СЕРДЦЕ ЧЕЛОВЕКА

МОЖЕТ ИСЧЕЗНУТЬ И ОСТАВИТЬ ДЫРУ)

Сердце в нем замерло, исчезло, и осталась пустота.

ANGER

BOILS

Anger suddenly boiled up in him.

перевод

(ГНЕВ

КИПИТ)

Гнев вскипел в нем.

SILENCE

FREEZES

The Savage stood for a moment in frozen silence.

перевод

(МОЛЧАНИЕ

ЗАМЕРЗАЕТ)

Дикарь застыл в оцепенелом молчании

INSULTS

CAN BE THROWN +

INSULTS

CAN BOUNCE / OFF THE CARAPACE OF THICK STUPIDITY

“…Yes, babies. Mewling and puking,” he added, exasperated by their bestial stupidity into throwing insults at those he had come to save. The insults bounced off their carapace of thick stupidity

перевод

(ОСКОРБЛЕНИЯМИ

МОЖНО БРОСАТЬСЯ) +

(ОСКОРБЛЕНИЯ

МОГУТ ОТСКАКИВАТЬ ОТ ТОЛСТОГО ПАНЦИРЯ ГЛУПОСТИ)

…Вы – сосунки, могущие лишь вякать и мараться, – бросил он дельтам в лицо, выведенный из себя животной тупостью тех, кого пришел освободить. Но оскорбления отскакивали от толстого панциря

WORDS

PIERCE THROUGH INCOMPREHENSION

The words “Throw it all away” pierced through the enfolding layers of incomprehension...

перевод

(СЛОВА

ПРОНЗАЮТ НЕПОНИМАНИЕ)

Слова «выкиньте вон» пробили толщу непонимания (буквально: разворачивающиеся слои непонимания).

SOME FEELINGS

CAN BE ABSORBED INTO OTHER ONES

Grief and remorse, compassion and duty–all were forgotten now and, as it were, absorbed into an intense overpowering hatred of these less than human monsters.

перевод

(НЕКОТОРЫЕ ЧУВСТВА

МОГУТ БЫТЬ ПОГЛОЩЕНЫ ДРУГИМИ ЧУВСТВАМИ)

Скорбь и раскаяние, сострадание и долг – теперь все было позабыто, все поглотила густая волна ненависти к этим недочеловекам

INCOMPREHENSION

CAN BE OWLISH

…the Savage lay sleeping in the heather. The sun was already high when he awoke. He lay for a moment, blinking in owlish incomprehension at the light; then suddenly remembered everything.

перевод

(НЕПОНИМАНИЕ

МОЖЕТ БЫТЬ СОВИНЫМ)

Дикарь лежал среди вереска, спал. Проснулся – солнце уже высоко. Полежал, пощурясь, моргая по-совиному, не понимая; затем внезапно вспомнил все.

ЧЕЛОВЕК (ЕГО СОЗНАНИЕ, ПРОЯВЛЕНИЯ ЕГО ВНУТРЕННЕГО МИРА)

– ЭТО МАТЕМАТИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ

На меня эта женщина действовала так же неприятно, как случайно затесавшийся в уравнение неразложимый иррациональный член (запись 2-я, с. 13).

ЧЕЛОВЕК (ЕГО СОЗНАНИЕ, ПРОЯВЛЕНИЯ ЕГО ВНУТРЕННЕГО МИРА)

– ЭТО МАТЕМАТИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ

Но в улыбке у ней был все время этот раздражающий икс (запись 6-я, с. 24).

ЧЕЛОВЕК (ЕГО СОЗНАНИЕ, ПРОЯВЛЕНИЯ ЕГО ВНУТРЕННЕГО МИРА)

– ЭТО МАТЕМАТИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ

И тут вдруг почему-то опять этот нелепый сон [имеется в виду воспоминание о нем. – Ю.Г.] – или какая-то неявная функция от этого сна (запись 7-я, с. 29).

ЧЕЛОВЕК (ЕГО СОЗНАНИЕ, ПРОЯВЛЕНИЯ ЕГО ВНУТРЕННЕГО МИРА)

– ЭТО МАТЕМАТИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ

И вдруг она рассмеялась. Я просто вот видел глазами этот смех: звонкую, крутую, гибко-упругую, как хлыст, кривую этого смеха (запись 6-я, с. 26).

ЧЕЛОВЕК (ЕГО СОЗНАНИЕ, ПРОЯВЛЕНИЯ ЕГО ВНУТРЕННЕГО МИРА)

– ЭТО МАТЕМАТИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ

Это было необычайно странное, пьяное: я чувствовал себя над всеми, я был я, отдельное, мир, я перестал быть слагаемым, как всегда, и стал единицей (запись 27-я, с. 108).

ЧЕЛОВЕК И ЕГО ПРОЯВЛЕНИЯ

– ЭТО МЕХАНИЗМ

Когда она вошла, еще вовсю во мне гудел логический маховик… (запись 2-я, с. 10).

ЧЕЛОВЕК И ЕГО ПРОЯВЛЕНИЯ

– ЭТО МЕХАНИЗМ

Это просто все то же самое ее «опережение мысли» – как бывает (иногда вредное) опережение подачи искры в двигателе (запись 2-я, с. 13).

ЧЕЛОВЕК И ЕГО ПРОЯВЛЕНИЯ

– ЭТО МЕХАНИЗМ

В голове у меня крутилось, гудело динамо (запись 10-я, с. 40).

ЧЕЛОВЕК И ЕГО ПРОЯВЛЕНИЯ

– ЭТО МЕХАНИЗМ / МЕМБРАНА

I была где-то там, у меня за спиной… […] …я слушал – весь слушал. И вспомнилось… нет: сверкнуло в одну сотую секунды…

Мне пришлось недавно исчислить кривизну уличной мембраны нового типа (теперь эти мембраны, изящно задекорированные, на всех проспектах записывают для Бюро Хранителей уличные разговоры). И помню: вогнутая, розовая трепещущая перепонка – странное существо, состоящее только из одного органа – уха. Я был сейчас такой мембраной. […] Туго натянутая мембрана дрожит и записывает тишину. (Запись 10-я, с. 41.)

ЧЕЛОВЕК И ЕГО ПРОЯВЛЕНИЯ

– ЭТО ВОДИТЕЛЬ МАШИНЫ

Что со мной? Я потерял руль. Мотор гудит вовсю, аэро дрожит и мчится, но руля нет – и я не знаю, куда мчусь: вниз – и сейчас обземь или вверх – и в солнце, в огонь… (Запись 15-я, с. 60.)

ЧЕЛОВЕК И ЕГО ПРОЯВЛЕНИЯ

– ЭТО МЕХАНИЗМ / ГРАММОФОН

Во мне был какой-то граммофон: он отвечал на все вопросы быстро и точно, а я, не переставая, – внутри, о своем.[…] – Так держать, – крикнул я в машину, – или не я, а тот самый граммофон во мне – и граммофон механической, шарнирной рукой сунул командную трубку Второму Строителю. […] …граммофон во мне – шарнирно, точно взял трубку, скомандовал «малый ход»… (Развернутая метафора граммофона – запись 34-я, с. 136-140.)

ЧЕЛОВЕК И ЕГО ПРОЯВЛЕНИЯ

– ЭТО МЕХАНИЗМ / ГРАММОФОН

Я чувствовал: бледнею – и вот сейчас все увидят это… Но граммофон во мне проделывал 50 установленных жевательных движений на каждый кусок… (Развернутая метафора граммофона – запись 34-я, с. 136-140.)

ЧЕЛОВЕК ЛИБО ЕГО ИДЕЯ/ЧУВСТВО/ОЩУЩЕНИЕ

– ЭТО ОБЪЕКТ, ИЗУЧАЕМЫЙ МЕТОДАМИ ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК

Вчерашний день [день, когда Благодетель совершал публичную казнь поэта. – Ю.Г.] был для меня той самой бумагой, через которую химики фильтруют свои растворы: все взвешенные частицы, все лишнее остается на этой бумаге. И утром я спустился вниз начисто отдистиллированный, прозрачный (запись 10-я, с. 39).

ИДЕЯ

– ЭТО ОБЪЕКТ, ИЗУЧАЕМЫЙ МЕТОДАМИ ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК

Есть идеи глиняные – и есть идеи, навеки изваянные из золота или драгоценного нашего стекла. И чтобы определить материал идеи, нужно только капнуть на него сильнодействующей кислотой. Одну из таких кислот знали и древние: reductio ad finem (запись 20-я, с. 81).

ВПЕЧАТЛЕНИЕ

– ЭТО ОБЪЕКТ, ИЗУЧАЕМЫЙ МЕТОДАМИ ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК

ПОБУЖДАЮЩЕЕ К РЕШИТЕЛЬНОМУ ДЕЙСТВИЮ ВПЕЧАТЛЕНИЕ

– ЭТО ПОСЛЕДНЯЯ КРУПИНКА СОЛИ В РАСТВОРЕ

Все это было как последняя крупинка соли, брошенная в насыщенный раствор: быстро, колючась иглами, поползли кристаллы, отвердели, застыли. И мне было ясно: все решено – и завтра утром я сделаю это [прижигание Х-лучами мозгового центра фантазии. – Ю.Г.]. (Запись 39-я, с. 153.)

НЕПОНЯТНЫЙ ВНУТРЕННИЙ МИР

– ЭТО ПРЕДМЕТ БЫТА / НЕПРОЗРАЧНЫЙ ПРЕДМЕТ / ЖИЛИЩЕ / КОМНАТА-КЛЕТКА С ОПУЩЕННЫМИ ШТОРАМИ

Она смотрела куда-то вниз; глаза были опущены – как шторы.

Вспомнилось: вечером, около 22, проходишь по проспекту, и среди ярко освещенных, прозрачных клеток – темные, с опущенными шторами, и там, за шторами – Что у ней там, за шторами? Зачем она сегодня позвонила и зачем все это? (Запись 6-я, с. 23-24.)

НЕПОНЯТНЫЙ ВНУТРЕННИЙ МИР

– ЭТО ПРЕДМЕТ БЫТА / НЕПРОЗРАЧНЫЙ ПРЕДМЕТ / ЖИЛИЩЕ / КВАРТИРА С ТЕМНЫМИ ОКНАМИ

В этот момент я видел только ее глаза. Мне пришла идея: ведь человек устроен так же дико, как эти вот нелепые «квартиры» [речь идет о квартирах прошлого, наблюдаемых персонажами в доме-музее. – Ю.Г.], – человеческие головы непрозрачны, и только крошечные окна внутри: глаза. Она как будто угадала – обернулась. «Ну, вот мои глаза. Ну?» (Это, конечно, молча.)

Передо мною два жутко-темных окна, и внутри такая неведомая, чужая жизнь. (Запись 6-я, с. 24-25.)

НЕПОНЯТНЫЙ ВНУТРЕННИЙ МИР

– ЭТО ПРЕДМЕТ БЫТА / НЕПРОЗРАЧНЫЙ ПРЕДМЕТ / ЖИЛИЩЕ С ОПУЩЕННЫМИ ШТОРАМИ

Опять опустила глаза в письмо – и что там у ней внутри за опущенными шторами? Что она скажет – что сделает через секунду? (Запись 10-я, с. 41.)

ПОНЯТНЫЙ ВНУТРЕННИЙ МИР

– ЭТО ЖИЛИЩЕ С РАСПАХНУТЫМИ ОКНАМИ

О схватила меня за руку.

– Гулять, – круглые синие глаза мне широко раскрыты – синие окна внутрь, – и я проникаю внутрь, ни за что не зацепляясь: ничего – внутри, то есть ничего постороннего, ненужного. (Запись 7-я, с. 31.)

НЕПОНЯТНЫЙ ВНУТРЕННИЙ МИР

– ЭТО ПРЕДМЕТ БЫТА / НЕПРОЗРАЧНЫЙ ПРЕДМЕТ / ЧЕМОДАНЧИК

R мотнул головой, почесал в затылке: затылок у него – это какой-то четырехугольный, привязанный сзади чемоданчик (вспомнилась старинная картина – «в карете»). […] Я смотрел на его крепко запертый чемоданчик и думал: что он сейчас там перебирает – у себя в чемоданчике? (Запись 8-я, с. 35.)

НЕПОНЯТНЫЙ ВНУТРЕННИЙ МИР

– ЭТО ПРЕДМЕТ БЫТА / НЕПРОЗРАЧНЫЙ ПРЕДМЕТ / ЖИЛИЩЕ / ДРЕВНИЙ ДОМ

…я заперся в себя, как в древнем непрозрачном доме – я завалил дверь камнями, я завесил окна… (Запись 34-я, с. 140.)

СОЗНАНИЕ (И МОЗГ КАК ЕГО МЕТОНИМИЧЕСКОЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ)

– ЭТО ПРЕДМЕТ БЫТА / КНИГА

Что ж, я хоть сейчас готов развернуть перед ним страницы своего мозга: это такое спокойное, отрадное чувство. (Запись 12-я, с. 51).

УТЕШАЮЩАЯ МЫСЛЬ

– ЭТО ПРЕДМЕТ БЫТА / СПАСАТЕЛЬНЫЙ КРУГ

Я еще крепче вцепился в тончайшую руку: мне жутко было потерять спасательный круг.  (Запись 16-я, с. 66).

ЧЕЛОВЕК ИЛИ ПРОЯВЛЕНИЕ ЕГО ВНУТРЕННЕГО МИРА / МЫСЛЬ

– ЭТО ПРИРОДНОЕ ЯВЛЕНИЕ / ЧИСТЫЙ ВОЗДУХ

…я все время дышал чистейшим горным воздухом мысли… (запись 5-я, с. 21)

ЧЕЛОВЕК ИЛИ ПРОЯВЛЕНИЕ ЕГО ВНУТРЕННЕГО МИРА

– ЭТО ПРИРОДНОЕ ЯВЛЕНИЕ / ВИХРЬ

…я … почувствовал себя захваченным в дикий вихрь древней жизни (запись 6-я, с. 25)

ЧЕЛОВЕК ИЛИ ПРОЯВЛЕНИЕ ЕГО ВНУТРЕННЕГО МИРА

– ЭТО ПРИРОДНОЕ ЯВЛЕНИЕ / ГРОЗА И БУРЯ

…что-то очищающее, как гроза и буря, – было во всем торжестве (запись 9-я, с. 39)

ЧЕЛОВЕК ИЛИ ПРОЯВЛЕНИЕ ЕГО ВНУТРЕННЕГО МИРА

– ЭТО ПРИРОДНОЕ ЯВЛЕНИЕ / ТУМАН

…в голове – легкий, зыбкий туман (запись 18-я, с. 73).

УМСТВЕННАЯ РАБОТА ЧЕЛОВЕКА

– ЭТО БЕРЕМЕННОСТЬ, ПОЛУЧЕНИЕ ЕЕ РЕЗУЛЬТАТА – РОДЫ

Я пишу это и чувствую: у меня горят щеки. Вероятно, это похоже на то, что испытывает женщина, когда впервые услышит в себе пульс нового, еще крошечного, слепого человечка. Это я и одновременно не я. И долгие месяцы надо будет питать его своим соком, своей кровью, а потом – с болью оторвать его от себя и положить к ногам Единого Государства. (Запись 1-я, с. 9.)

ЧЕЛОВЕК

– ЭТО ЖИВОТНОЕ / ПАУК

И я вместе с ним мысленно озираю сверху: намеченные тонким голубым пунктиром концентрические круги трибун – как бы круги паутины, осыпанные микроскопическими солнцами (сияние блях); и в центре ее – сейчас сядет белый, мудрый Паук – в белых одеждах Благодетель, мудро связавший нас по рукам и ногам благодетельными тенетами счастья. (запись 25-я, с. 97).

ЧЕЛОВЕК

– ЭТО ЖИВОТНОЕ +

ЧЕЛОВЕК

ПРОЗРАЧЕН / СТЕКЛЯННЫЙ

Дальнейшее я могу описать только приблизительно, только путем более или менее близких аналогий.

Раньше мне это как-то никогда не приходило в голову – но ведь это именно так: мы, на земле, все время ходим над клокочущим, багровым морем огня, скрытого там – в чреве земли. Но никогда не думаем об этом. И вот вдруг бы тонкая скорлупа у нас под ногами стала стеклянной, вдруг бы мы увидели…

Я стал стеклянным. Я увидел – в себе, внутри.

Было два меня. Один я – прежний, Д-503, нумер Д-503, а другой… Раньше он только чуть высовывал свои лохматые лапы из скорлупы, а теперь вылезал весь, скорлупа трещала, вот сейчас разлетится в куски и… и что тогда? (Запись 10-я, с. 44-45.)

ЧЕЛОВЕК

– ЭТО РАСТЕНИЕ / БЕЛЕНА, ЛАНДЫШ

Есть запах ландыша – и есть мерзкий запах белены: и то и другое запах. Были шпионы в древнем государстве – и есть шпионы у нас… да, шпионы. Я не боюсь слов. Но ведь ясно же: там шпион – это белена, тут шпион – ландыш. Да, ландыш, да! (запись 7-я, с. 31).

ЧЕЛОВЕК

– ЭТО РАСТЕНИЕ +

ЧЕЛОВЕК

– ЭТО МАТЕМАТИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ

Этот иррациональный корень [корень квадратный из минус единицы, строго говоря, не иррациональное, а мнимое число. – Ю.Г.] врос в меня, как что-то чужое, инородное, страшное, он пожирал меня – его нельзя было осмыслить, обезвредить, потому что он был вне ratio (запись 8-я, с. 32-33).

ЛЮДИ

– ЭТО КЛЕТКИ ОРГАНИЗМА

жалкая клеточная психология (запись 4-я, с. 19).

ЛЮДИ

– ЭТО КЛЕТКИ ОРГАНИЗМА

Мы идем – одно миллионноголовое тело, и в каждом из нас – та смиренная радость, какою, вероятно, живут молекулы, атомы, фагоциты (запись 22-я, с. 89).

ПОЛЕЗНЫЕ ЛЮДИ

– ЭТО КЛЕТКИ ОРГАНИЗМА

ВРЕДНЫЕ ЛЮДИ

– ЭТО МИКРОБЫ В ОРГАНИЗМЕ

Я, быть может, уже не фагоцит, деловито и спокойно пожирающий микробов (с голубым виском и веснушчатых): я, быть может, микроб, и, может быть, их уже тысяча среди нас, еще прикидывающихся, как и я, фагоцитами… (Запись 22-я, с. 90.)

НЕКОТОРОЕ СОСТОЯНИЕ ДУШИ (ЛИБО САМА ДУША)

– ЭТО БОЛЕЗНЬ

– Плохо ваше дело! По-видимому, у вас образовалась душа.

Душа? Это странное, древнее, давно забытое слово. Мы говорили иногда «душа в душу», «равнодушно», «душегуб», но душа —

– Это… очень опасно, – пролепетал я.

– Неизлечимо, – отрезали ножницы.

– Но… собственно, в чем же суть? Я как-то не… не представляю.

– Видите… как бы это вам… Ведь вы математик?

– Да.

– Так вот – плоскость, поверхность, ну вот это зеркало. И на поверхности мы с вами, вот – видите, и щурим глаза от солнца, и эта синяя электрическая искра в трубке, и вон – мелькнула тень аэро. Только на поверхности, только секундно. Но представьте – от какого-то огня эта непроницаемая поверхность вдруг размягчилась, и уж ничто не скользит по ней – все проникает внутрь, туда, в этот зеркальный мир, куда мы с любопытством заглядываем детьми – дети вовсе не так глупы, уверяю вас. Плоскость стала объемом, телом, миром, и это внутри зеркала – внутри вас – солнце, и вихрь от винта аэро, и ваши дрожащие губы, и еще чьи-то. И понимаете: холодное зеркало отражает, отбрасывает, а это – впитывает, и от всего след – навеки. Однажды еле заметная морщинка у кого-то на лице – и она уже навсегда в вас; однажды вы услышали: в тишине упала капля – и вы слышите сейчас…

(Запись 16-я, с. 64-65.)

НЕКОТОРОЕ СОСТОЯНИЕ ДУШИ (ЛИБО САМА ДУША)

– ЭТО БОЛЕЗНЬ

«надо всем сойти с ума, необходимо всем сойти с ума» (запись 27-я, с. 109)

НЕКОТОРОЕ СОСТОЯНИЕ ДУШИ (ЛИБО САМА ДУША)

– ЭТО БОЛЕЗНЬ

Да, эпилепсия – душевная болезнь – боль. Медленная, сладкая боль – укус – и чтобы еще глубже, еще больнее. И вот, медленно – солнце. Не наше, не это голубовато-хрустальное и равномерное сквозь стеклянные кирпичи – нет: дикое, несущееся, опаляющее солнце – долой все с себя – все в мелкие клочья. (Запись 4-я, с. 18).

НЕКОТОРОЕ СОСТОЯНИЕ ДУШИ / ОЩУЩЕНИЕ СЕБЯ

– ЭТО БОЛЕЗНЬ

Я чувствую себя. Но ведь чувствуют себя, сознают свою индивидуальность – только засоренный глаз, нарывающий палец, больной зуб: здоровый глаз, палец, зуб – их будто и нет. Разве не ясно, что личное сознание – это только болезнь? (Запись 22-я, с. 90).

ДУША

– ЭТО ЗАНОЗА

Никакого бреда, никаких нелепых метафор, никаких чувств: только факты. Потому что я здоров, я совершенно, абсолютно здоров. Я улыбаюсь – я не могу не улыбаться: из головы вытащили какую-то занозу, в голове легко, пусто. Точнее: не пусто, но нет ничего постороннего, мешающего улыбаться (улыбка – есть нормальное состояние нормального человека). (Запись 40-я, с. 157.)

SELF-ESTEEM

IS THE BIG SIZE OF BODY PARTS / ARMS

“Sure,” I said, “they can do tattoos. But the arms, huh? The arms? They couldn’t do those. His arms were big!”

перевод

(ЧУВСТВО СОБСТВЕННОГО ДОСТОИНСТВА

– ЭТО БОЛЬШОЙ РАЗМЕР ЧАСТЕЙ ТЕЛА / РУКИ)

«А как же, – сказал я, – и татуировки умеют делать. Но руки, а? Руки-то? Этого не сумели. У него руки были большие!»

SELF-ESTEEM AND DOMINATION

ARE A BIG SIZE

“My Papa was a full Chief and his name was Tee Ah Millatoona. That means The-Pine-That-Stands-Tallest-on-the-Mountain, and we didn’t live on a mountain. He was real big when I was a kid. My mother got twice his size.”

“You must of had a real moose of an old lady. How big was she?”

“Oh – big, big.”

“I mean how many feet and inches?”

“Feet and inches? A guy at the carnival looked her over and says five feet nine and weight a hundred and thirty pounds, but that was because he’d just saw her. She got bigger all the time.[…]

“Just one day took to growin’, huh? Well, that’s a new one on me: I never heard of an Indian woman doing something like that.”

перевод

(ЧУВСТВО СОБСТВЕННОГО ДОСТОИНСТВА И ДОМИНИРОВАНИЕ

– ЭТО ВЫСОКИЙ РОСТ)

– Мой папа был вождь, и его звали Ти а Миллатуна. Это значит самая высокая сосна на горе, а мы жили не на горе. Да, он был большой, пока я был мальчиком. Мать стала в два раза больше его.

– Похоже, мать твоя была – слон. Сколько же в ней было?

– О-о… Большая, большая.

– Я спрашиваю, сколько в ней было росту?

– Росту? Малый тогда на ярмарке посмотрел на нее и сказал: метр семьдесят пять и шестьдесят четыре кило, – но это потому, что он ее только увидел. Она становилась все больше и больше. […]

– Вот так взяла и начала расти, а? Что-то новенькое, отродясь не слышал, чтобы с индианками такое творилось.

THE VAGUENESS OF CONSCIOUSNESS

IS FOG +

REGAINING CONSCIOUSNESS

IS LIKE COMING UP AFTER A DIVE

And when the fog was finally swept from my head it seemed like I’d just come up after a long, deep dive, breaking the surface after being under water a hundred years. It was the last treatment they gave me.

перевод

(НЕЯСНОСТЬ СОЗНАНИЯ

– ЭТО ТУМАН) +

(ПРИЙТИ В СЕБЯ

– ЭТО КАК ВЫНЫРНУТЬ)

И когда туман в голове рассеялся, чувство было такое, как будто я вырвался на поверхность после долгого глубокого нырка, провел под водой сто лет. Это был последний электрошок в моей жизни.

THOUGHT / CONSCIOUSNESS

HAS ITS RANGE +

THE RANGE OF THOUGHT / OF CONSCIOUSNESS

CAN BE NARROWED

“Don’t you see that the whole aim of Newspeak is to narrow the range of thought? [...] Every year fewer and fewer words, and the range of consciousness always a little smaller.”

перевод

(МЫШЛЕНИЕ / СОЗНАНИЕ

ОБЛАДАЕТ ДИАПАЗОНОМ) +

(ДИАПАЗОН МЫШЛЕНИЯ / СОЗНАНИЯ

МОЖНО СУЗИТЬ)

"Разве ты не видишь, что главная цель новояза — сузить диапазон человеческого мышления? [...] С каждым годом будет все меньше и меньше слов и соответственно станет уменьшаться диапазон человеческого сознания".

THE NERVOUS SYSTEM

IS AN ENEMY +

THE INNER TENSION

CAN BECOME VISIBLE

Your worst enemy, he reflected, was your own nervous system. At any moment the tension inside you was liable to translate itself into some visible symptom.

перевод

(НЕРВНАЯ СИСТЕМА

– ЭТО ВРАГ) +

(ВНУТРЕННЕЕ НАПРЯЖЕНИЕ

МОЖЕТ ПРОРВАТЬСЯ НАРУЖУ)

Худший враг, подумал он, наши собственные нервы. Внутреннее напряжение всегда готово прорваться наружу.

A LIE

CAN BE SWALLOWED

It appeared that there had even been demonstrations to thank Big Brother for raising the chocolate ration to twenty grammes a week. And only yesterday, he reflected, it had been announced that the ration was to be reduced to twenty grammes a week. Was it possible that they could swallow that, after only twenty-four hours? Yes, they swallowed it.

перевод

(ЛОЖЬ

МОЖНО ПРОГЛОТИТЬ)

Выходило, что состоялись даже и такие демонстрации, участники которых благодарили Большого Брата за увеличение нормы выдачи шоколада до двадцати граммов в неделю. Но ведь только вчера объявили о снижении шоколадного рациона до двадцати граммов в неделю. Неужели люди способны проглотить такое? Ведь прошло всего двадцать четыре часа. Да, они заглотнули и это.

AN IMBECILITY

CAN BE SWALLOWED +

TO REPEAT AN IMBECILITY

IS TO BE A HUMAN SOUND-TRACK

…there was no imbecility, absolutely none that she was not capable of swallowing if the Party handed it out to her. “The human sound-track” he nicknamed her in his own mind.

перевод

(ГЛУПОСТЬ

МОЖНО ПРОГЛОТИТЬ) +

(ПОВТОРЯТЬ ГЛУПОСТЬ

 – ЭТО ЗНАЧИТ БЫТЬ ГРАМПЛАСТИНКОЙ)

…не существовало такой глупости, решительно никакой, которую она не заглотила бы с подачи Партии. Он придумал ей прозвище – Грампластинка.

A LIE

CAN BE SWALLOWED

In a way, the world-view of the Party imposed itself most successfully on people incapable of understanding it. […] By lack of understanding they remained sane. They simply swallowed everything, and what they swallowed did them no harm, because it left no residue behind, just as a grain of corn will pass undigested through the body of a bird.

перевод

(ЛОЖЬ

МОЖНО ПРОГЛОТИТЬ)

В каком-то смысле мировоззрение Партии лучше всего усваивают люди, неспособные понять его. […] Они просто все проглатывают, но проглоченное не приносит им вреда, скользя бесследно сквозь сознание, как не оставляет следа в желудке птицы заглоченное и не переваренное зернышко

A FEAR

TORMENTS

He let what he judged to be ten minutes go by, tormented all the while by the fear that some accident – a sudden draught blowing across his desk, for instance—would betray him.

перевод

(СТРАХ

ТЕРЗАЕТ)

Всё это время Уинстона терзал страх, что какая-нибудь случайность выдаст его. Ну хотя бы сквозняк сдует листок с газеты.

ADMIRATION

IS A WAVE / FLOWS OUT

A wave of admiration, almost of worship, flowed out from Winston…

перевод

(ВОСХИЩЕНИЕ

– ЭТО ВОЛНА / ВЫТЕКАЕТ)

Волна восхищения, чуть ли не поклонения затопила (буквально: вытекла из) Уинстона.

MORAL PRESSURE

IS LIKE A PHYSICAL FORCE

It was as though some huge force were pressing down upon you – something that penetrated inside your skull, battering against your brain, frightening you out of your beliefs, persuading you, almost, to deny the evidence of your senses.

перевод

(ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ

– КАК ФИЗИЧЕСКАЯ СИЛА)

Казалось, какая-то страшная сила давит на вас, она проникает в черепную коробку, сминает мозг, запугивает настолько, что вы отказываетесь от всех убеждений, заставляет не доверять собственным чувствам.

TO CONCENTRATE

IS TO FOCUS ONE’S MIND +

AGITATION

FEELS LIKE A FIRE IN ONE’S BELLY

What was even worse than having to focus his mind on a series of niggling jobs was the need to conceal his agitation from the telescreen. He felt as though a fire were burning in his belly.

перевод

(СОСРЕДОТОЧИТЬСЯ

– ЭТО СФОКУСИРОВАТЬ УМ) +

(ВОЛНЕНИЕ

– КАК ОГОНЬ ВО ВНУТРЕННОСТЯХ)

Оставшуюся часть утра было очень трудно сосредоточиться (буквально – ‘сфокусировать ум’), еще труднее – скрывать от монитора свое волнение. Казалось, огонь сжигает все его внутренности.

AN UNBEARABLE SENSITIVITY

IS A SORT OF TRANSPARENCY

Then for three dreadful days she did not appear at all. His whole mind and body seemed to be afflicted with an unbearable sensitivity, a sort of transparency, which made every movement, every sound, every contact, every word that he had to speak or listen to, an agony.

перевод

(НЕВЫНОСИМАЯ ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ

 –  НЕЧТО ВРОДЕ ПРОЗРАЧНОСТИ)

Затем три страшных дня ее не было совсем. Он измучился душой и телом, казалось, он превратился в один оголенный нерв (буквально: стал прозрачным для каждого движения, каждого звука, каждого слова…)

AN EMOTION

CAN BE PURE OR MIXED UP / WITH OTHER EMOTIONS

No emotion was pure, because everything was mixed up with fear and hatred.

перевод

(ЧУВСТВО (ЭМОЦИЯ)

МОЖЕТ БЫТЬ ЧИСТЫМ ИЛИ СМЕШАННЫМ С ДРУГИМИ ЧУВСТВАМИ (ЭМОЦИЯМИ) )

Нет ни одного чистого чувства, потому что все сплелось со страхом и ненавистью.

A MIND THINKING OVER THE SAME THINGS

IS LIKE A BALL FALLING INTO THE SAME SLOTS

His mind sagged round and round on the same trick, like a ball falling again and again into the same series of slots. He had only six thoughts. The pain in his belly; a piece of bread; the blood and the screaming; O'Brien; Julia; the razor blade.

перевод

(СОЗНАНИЕ, ОБДУМЫВАЮЩЕЕ ОДНО И ТО ЖЕ,

– КАК ШАРИК ИГРОВОГО АВТОМАТА, ПОПАДАЮЩИЙ В ОДНИ И ТЕ ЖЕ ПАЗЫ)

Его мысли крутились в одной и той же колеe, словно шарик игрового автомата, попадая в одни и те же пазы: боль в животе... кусочек хлеба... кровь и вопли... О'Брайен... Джулия... лезвие бритвы...

A PERSON (AN INDIVIDUAL)

IS ONLY A CELL OF A SOCIAL ORGANISM

“You are thinking,” he said, “that my face is old and tired. You are thinking that I talk of power, and yet I am not even able to prevent the decay of my own body. Can you not understand, Winston, that the individual is only a cell? The weariness of the cell is the vigour of the organism. Do you die when you cut your fingernails?”

перевод

(ЧЕЛОВЕК (ИНДИВИД)

– ЭТО ЛИШЬ КЛЕТКА ОБЩЕСТВЕННОГО ОРГАНИЗМА)

Ты думаешь, – сказал он, – что я выгляжу старым и усталым. Ты думаешь – я говорю о власти, а сам не могу остановить распад собственного тела. Неужели ты не понимаешь, Уинстон, что человек – всего лишь маленькая клеточка? И отмирание ее лишь подтверждает жизнеспособность всего организма. Разве ты умираешь, когда стрижешь ногти?

AN EMOTION

FLARES UP IN SMB AND FADES

A violent emotion, not fear exactly but a sort of undifferentiated excitement, flared up in him, then faded again.

перевод

(ЧУВСТВО

ТО ОХВАТЫВАЕТ КОГО-ЛИБО, ТО ПРОПАДАЕТ)

Сильное чувство, не то чтобы страх, а какое-то безотчетное возбуждение, то охватывало его (буквально: вспыхивало в нем), то пропадало (буквально: увядало, блекло).

TO BE ABLE TO CHANGE A PERSON

IS TO GET INSIDE HIM / HER

“They can’t get inside you,” she had said. But they could get inside you.

перевод

(БЫТЬ СПОСОБНЫМ ИЗМЕНИТЬ ЧЕЛОВЕКА

– ЭТО ЗНАЧИТ ВЛЕЗТЬ К НЕМУ В ДУШУ)

«Они не смогут влезть к тебе в душу»,— говорила она. Но ведь они влезли.

REMINISCENCES OF IRRETRIEVABLE THINGS

FEEL LIKE SOMETHING WAS KILLED IN YOUR BREAST / BURNT OUT

There were things, your own acts, from which you could never recover. Something was killed in your breast: burnt out, cauterized out.

перевод

(ВОСПОМИНАНИЯ О НЕПОПРАВИМОМ

– КАК БУДТО ЧТО-ТО УБИТО В ТВОЕЙ ГРУДИ / ВЫЖЖЕНО)

Были такие вещи, такие поступки, которых уже не вернешь. Что-то убито в твоей груди, выжжено, выгорело.

INTELLECTUAL DEVELOPMENT

IS MOVEMENT

Anyway Burt says if the experimint werks Ill be able to understand all those things the studints are talking about and I said do you think Ill be smart like them and he laffed and said those kids arent so smart youll pass them as if their standing still.

перевод

(УМСТВЕННОЕ РАЗВИТИЕ

– ЭТО ДВИЖЕНИЕ)

Барт сказал если кспиримент пройдет как надо я смогу понять все про што разгаваривают студенты я спросил думаеш я буду такойже умный он засмиялся и сказал што эти ребята не такие уж умники ты абайдеш их как бутто они стаят на месте.

ONE DOES NOT NOTICE SLOW CHANGES IN ONE’S MIND

LIKE THE MOVEMENT OF THE HOUR HAND ON A CLOCK

Charlie you dont know it yet but your getting smarter all the time. You wont notise it for a while like you dont notise how the hour hand on a clock moves. Thats the way it is with the changes in you.

перевод

(МЕДЛЕННЫХ ИЗМЕНЕНИЙ В СОЗНАНИИ НЕ ЗАМЕЧАЕШЬ

КАК ДВИЖЕНИЯ ЧАСОВОЙ СТРЕЛКИ)

Чярли ты сам этово не знаеш но ты становися все умнее и умнее. Ты не замечяеш этово как не замечяеш как движеца часовая стрелка на часах. В тебе идут изминения.

ASTONISHMENT AND IRRITATION AT THE SAME TIME

LOOK AS IF ONE IS GOING TO BITE ONE’S LIP OFF

I dont no what that meens but Prof Nemur looked like he was going to bite his lip off.

перевод

(УДИВЛЕНИЕ И РАЗДРАЖЕНИЕ ОДНОВРЕМЕННО

– КАК БУДТО ХОЧЕШЬ ОТКУСИТЬ СЕБЕ ЯЗЫК)

У профа Немура был такой вид бутто он хочет аткусить себе езык.

THE CONSCIOUS AND THE SUBCONSCIOUS

DO NOT COMMUNICATE

He says… I have two minds. Theres the SUBCONSCIOUS and the CONSCIOUS (thats how you spell it) and one dont tell the other what its doing. They dont even talk to each other.

перевод

(СОЗНАНИЕ И ПОДСОЗНАНИЕ

НЕ ОБЩАЮТСЯ)

Он сказал… у меня два мозга. Есть СОЗНАНИЕ и ПОДСОЗНАНИЕ так они пишуца и одно не гаварит другому што оно делает. Они не разгаваривают друг с другом.

TO ENTER A PERIOD OF LITTLE OR NO GROWTH OR DECLINE IN ONE’S DEVELOPMENT

IS TO REACH A PLATEAU

Miss Kinnian said that the TV working, just before I fell asleep and during the night, helped out. She said I reached a plateau. That’s like the flat top of a hill.

перевод

(в русском языке нет такой идиомы; можно сказать: ВЫЙТИ НА НОВЫЙ УРОВЕНЬ РАЗВИТИЯ, где УРОВЕНЬ – стертая метафора)

Я проснулся посреди ночи и в голове у меня все прояснилось. Мисс Кинниан сказала, что я вышел на плато. Это вроде плоской вершины холма.

MENTAL PAIN

IS LIKE PHYSICAL ONE

I feel sick. Not like for a doctor, but inside my chest it feels empty, like getting punched and a heartburn at the same time.

перевод

(ДУШЕВНАЯ БОЛЬ

– КАК ФИЗИЧЕСКАЯ)

10 апреля. Мне плохо. Это не та болезнь, которую может вылечить врач, она внутри, у меня в груди. Там все пусто, как будто мне вырвали сердце.

SHAME

IS FEELING NAKED +

SHAME

IS A WISH TO HIDE ONESELF

Everyone was laughing at me and all of a sudden I felt naked. I wanted to hide myself so they wouldn’t see. […] I’m ashamed.

перевод

(СТЫД

– ЭТО ОЩУЩЕНИЕ СВОЕЙ НАГОТЫ) +

(СТЫД

– ЭТО ЖЕЛАНИЕ СПРЯТАТЬСЯ)

Я не знал, что делать и куда смотреть. Внезапно я почувствовал себя голым. Мне захотелось спрятаться, и чтобы меня никто никогда не нашел. […] Мне стыдно.

MENTAL RETARDATION

IS A WALL AROUND THE MIND +

TO OVERCOME MENTAL RETARDATION

IS TO WALK THROUGH A HOLE IN THE WALL

Like this morning just after I woke up, I was laying in bed with my eyes open. It was like a big hole opened up in the walls of my mind and I can just walk through.

перевод

(УМСТВЕННАЯ ОТСТАЛОСТЬ

– ЭТО СТЕНА, ОТГОРАЖИВАЮЩАЯ СОЗНАНИЕ) +

(ПРЕОДОЛЕТЬ УМСТВЕННУЮ ОТСТАЛОСТЬ

– ПРОЙТИ СКВОЗЬ ДЫРУ В ЭТОЙ СТЕНЕ)

Утром я проснулся и долго лежал в постели с открытыми глазами. В стене, отгородившей мой мозг от остального мира, появилась огромная дыра, и я вышел сквозь нее.

DIFFERENT TRAITS OF THE MIND

COMPETE /

THE DEVELOPMENT OF ONE OF THEM

OUTSTRIPS THE DEVELOPMENT OF ANOTHER

Your intellectual growth is going to outstrip your emotional growth.

перевод

(РАЗЛИЧНЫЕ ОБЛАСТИ ПСИХИКИ

СОРЕВНУЮТСЯ /

РАЗВИТИЕ ОДНОЙ

ОБГОНЯЕТ РАЗВИТИЕ ДРУГОЙ)

Твое интеллектуальное развитие значительно опережает эмоциональное.

AN I. Q.

IS LIKE SCALES / WEIGHING SMB’S PRESENT INTELLECT

AN I. Q.

IS LIKE THE NUMBERS ON A MEASURING CUP / SHOWING SMB’S INTELLECTUAL POTENTIAL

Nemur said (1) it [an I. Q. – Ю.Г.] was something that measured how intelligent you were – like a scale in the drugstore weighs pounds. But Dr. Strauss had a big argument with him and said an I. Q. didn’t weigh intelligence at all. He said (2) an I. Q. showed how much intelligence you could get, like the numbers on the outside of a measuring cup. You still had to fill the cup up with stuff.

перевод

(КОЭФФИЦИЕНТ ИНТЕЛЛЕКТА, IQ (у переводчика – КИ)

– КАК ВЕСЫ / ВЗВЕШИВАЮЩИЕ ИМЕЮЩИЙСЯ ИНТЕЛЛЕКТ)

(КОЭФФИЦИЕНТ ИНТЕЛЛЕКТА, IQ (у переводчика –КИ)

– КАК ЦИФРЫ НА МЕРНОМ СТАКАНЕ / ПОКАЗЫВАЮЩИЕ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ)

Профессор Немур говорит, что (1) это нечто, чем можно измерить, насколько человек разумен – как стрелка весов в аптеке. Доктор Штраус крупно поспорил с ним и заявил, что с помощью КИ нельзя взвесить разум. По его словам, (2) КИ показывает, насколько умным человек может стать. Как деления на мерном стакане. Правда, стакан этот нужно еще чем-то наполнить.

AN I. Q.

IS LIKE THE NUMBERS ON A MEASURING CUP / WHICH HAS TO BE FILLED UP

Mine is about a hundred now, and it’s going to be over a hundred and fifty soon, but they’ll still have to fill me up with the stuff.

перевод

(КОЭФФИЦИЕНТ ИНТЕЛЛЕКТА, IQ (у переводчика – КИ)

– КАК ЦИФРЫ НА МЕРНОМ СТАКАНЕ / КОТОРЫЙ НАДО НАПОЛНИТЬ)

У меня он [IQ. – Ю.Г.] сейчас около ста, а скоро будет больше ста пятидесяти, но ведь стакан еще нужно чем-то наполнить.

(1) MIND

CAN WANDER +

(2) THOUGHTS

COME UP +

(3) MIND

CAN GO BLANK +

I free-associated the way Dr. Strauss told me to do when I remember my dreams. Think about the dream and just (1) let my mind wander until (2) other thoughts come up in my mind. I keep on doing that until my mind (3) goes blank. Dr. Strauss says that it means (4) I’ve reached a point (5) where my subconscious is trying to block my conscious from remembering. It’s a wall between the present and the past. Sometimes the wall stays up and sometimes it breaks down and I can remember what’s behind it.

перевод

(УМ

МОЖЕТ БЛУЖДАТЬ) +

(МЫСЛИ

ВСПЛЫВАЮТ) +

(В ГОЛОВЕ

МОЖЕТ НЕ БЫТЬ МЫСЛЕЙ) +

…следуя советам доктора Штрауса, я снова испробовал метод свободной ассоциации. Вспоминаю сон и (1) позволяю разуму свободно странствовать, надеясь при этом, что в нем (2) родятся другие мысли. Чаще всего в результате у меня (3) вообще никаких мыслей не остается. По словам доктора Штрауса, это значит, что я (4) достиг такого положения, при котором (5) подсознание блокирует сознание, оберегая его от неприятных воспоминаний. Своеобразная стена между настоящим и прошлым. Иногда она рушится, и я могу вспомнить случаи, скрытые за ней.

ANGER

IS AN EXPLOSION

I don’t recall ever being so angry before. …suddenly everything exploded.

перевод

(ГНЕВ

– ЭТО ВЗРЫВ)

Никогда раньше я не испытывал таких чувств. Все во мне взорвалось.

TO BE REMEMBERED

IS TO STICK / IN THE MIND

“He forgot already,” said Frank. “It don’t stick.”

перевод

(ЗАПОМНИТЬСЯ

– ЭТО ДЕРЖАТЬСЯ В ГОЛОВЕ)

– Он уже забыл, – говорит Фрэнк. – Ничего в голове не держится.

THE VAGUENESS OF CONSCIOUSNESS

IS FUZZINESS

Give him time and he’ll remember. As soon as the fuzziness passes away he’ll remember.

перевод

(НЕЯСНОСТЬ СОЗНАНИЯ

– ЭТО ТУМАН (буквально: нечто мягкое, легкое, волокнистое или пушистое))

Дайте ему время, и он вспомнит. Вот рассеется немного туман, и он сразу вспомнит.

THE VAGUENESS OF CONSCIOUSNESS

IS FUZZINESS

As he starts to turn the pages, he feels like crying, but he doesn’t know why. What is there to feel sad about? The fuzzy cloud comes and goes...

перевод

(НЕЯСНОСТЬ СОЗНАНИЯ

– ЭТО ТУМАН (буквально: нечто мягкое, легкое, волокнистое или пушистое))

Он начинает переворачивать страницы, и им вдруг овладевает желание заплакать. Он не понимает, почему. О чем печалиться? Туман густеет, потом снова рассеивается.

GREAT PEOPLE’S NAMES

ECHO LIKE CHURCH BELLS

It’s exciting to hear them talking about poetry and science and philosophy-about Shakespeare and Milton; Newton and Einstein and Freud; about Plato and Hegel and Kant, and all the other names that echo like great church bells in my mind.

перевод

(ИМЕНА ВЕЛИКИХ ЛЮДЕЙ

ОТДАЮТСЯ ЭХОМ, КАК ЗВУКИ КОЛОКОЛОВ)

Интересно послушать, как они спорят о поэзии, науке и философии – о Шекспире и Мильтоне, Ньютоне, Эйнштейне, Фрейде, Платоне, Гегеле и Канте, и о других, чьи имена отдаются у меня в голове, как звуки огромного колокола.

STRIVING FOR KNOWLEDGE

IS HUNGER / CANNOT BE SATISFIED

I spend most of my free time at the library now, reading and soaking up what I can from books. I’m not concentrating on anything in particular, just reading a lot of fiction now - Dostoevski, Flaubert, Dickens, Hemingway, Faulkner - everything I can get my hands on feeding a hunger that can’t be satisfied.

перевод

(СТРЕМЛЕНИЕ К ЗНАНИЯМ

– ЭТО ГОЛОД / НЕЛЬЗЯ НАСЫТИТЬ)

Почти все свободное время я теперь провожу в библиотеке, глотая и впитывая в себя книги. Круг моих интересов достаточно широк: Достоевский, Флобер, Диккенс, Хемингуэй, Фолкнер – любые романы, которые попадаются под руку. Мой голод из тех, что нельзя насытить.

A SENSE OF PANIC

FEELS LIKE A SQUEEZING PRESSURE INSIDE

His body begins to shake. They’re arguing, and the voices back and forth make a squeezing pressure inside him and a sense of panic.

перевод

(ПАНИКА

ОЩУЩАЕТСЯ КАК СЖИМАНИЕ ВНУТРЕННОСТЕЙ)

Его начинает бить дрожь. Родители продолжают спорить, и голоса, перелетающие от одного к другому, туго охватывают его, сжимают внутренности. Паника.

A SECRET WEAKNESS

IS A FLAW IN ONE’S PERSONALITY

The sudden memory shows him that his hatred is really directed at a depraved governess who had terrified him with frightening stories and left a flaw in his personality.

перевод

(ТАЙНАЯ СЛАБОСТЬ

– ЭТО ТРЕЩИНА В ЧЬЕМ-ЛИБО «Я»)

Его озаряет, что всю свою ненависть он должен направить на злую гувернантку, которая постоянно пугала его жуткими историями, оставив тем самым трещину в его драгоценном «я».

COGNITION

IS REVEALING NEW WORLDS

You’ll keep going up and up, and see more and more. And each step will reveal worlds you never even knew existed.

перевод

(ПОЗНАНИЕ

– ЭТО ОТКРЫТИЕ НОВЫХ МИРОВ)

Каждый день будет открывать тебе новые миры, о существовании которых ты раньше и не подозревал.

SANITY

IS BEING AWAKE +

MENTAL RETARDATION

IS DREAM

I’m like a man who’s been half-asleep all his life, trying to find out what he was like before he woke up.

перевод

(ПРЕБЫВАНИЕ В ЗДРАВОМ УМЕ

– ЭТО БОДРСТВОВАНИЕ) +

(УМСТВЕННАЯ ОТСТАЛОСТЬ

– ЭТО СОН)

Я похож на человека, который проспал полжизни, а теперь пытается узнать, кем он был, пока спал.

(1) THOUGHTS

HAVE A DIRECTION

(2) IDEAS

FLOW INTO THE MIND +

IDEAS / FREE ASSOCIATIONS

BUBBLE

Free association is still difficult, because it it’s hard not to control (1) the direction of your thoughts… just to (2) leave your mind open and let anything flow into itideas bubbling to the surface like a bubble bath… a woman bathing… a girl…

перевод

(1) (У МЫСЛЕЙ

ЕСТЬ НАПРАВЛЕНИЕ)

(2) (МЫСЛИ

ТЕКУТ В СОЗНАНИЕ) +

(МЫСЛИ / СВОБОДНЫЕ АССОЦИАЦИИ

БУРЛЯТ)

Свободные ассоциации – все еще слишком мучительный процесс. Очень трудно отучиться контролировать свои мысли (буквально: (1) направление своих мыслей). (2) Распахни свой мозг и дай чему угодно вливаться в негоОбразы булькают, как пузыри в стакане… в ванне… там купается женщина… девочка…

AN ANSWER TO ONE’S QUESTION

CAN BE FOUND INSIDE ONESELF

You’ve got to find the answer inside you, feel the right thing to do.

перевод

(ОТВЕТ НА СВОЙ ВОПРОС

НАХОДЯТ В СЕБЕ)

Ты должен найти решение в себе самомпочувствовать, что будет правильно.

A STRONG FEELING

BURNS A PERSON UP

Something inside is burning me up, and all I know is it makes me think of you.

перевод

(СИЛЬНОЕ ЧУВСТВО

ЖЖЕТ ЧЕЛОВЕКА ИЗНУТРИ)

Все вокруг кричит о тебе (буквально: что-то внутри жжет меня, и единственное, что я понимаю: это заставляет меня думать о тебе).

TO ENTER A PERIOD OF LITTLE OR NO GROWTH OR DECLINE IN ONE’S DEVELOPMENT

IS TO REACH A PLATEAU +

DISCIPLINES

ARE STREAMS / AS IF THEY FLOW FROM A SINGLE SOURCE

My most absorbing interests at the present time are etymologies of ancient languages, the newer works on the calculus of variations, and Hindu history. […] I’ve moved up to another plateau, and now the streams of the various disciplines seem to be closer to each other as if they flow from a single source.

перевод

(в русском языке нет такой идиомы; можно сказать: ВЫЙТИ

НА НОВЫЙ УРОВЕНЬ РАЗВИТИЯ, где УРОВЕНЬ – стертая метафора) +

(ОБЛАСТИ ЗНАНИЯ

– ЭТО ПОТОКИ / СЛОВНО ТЕКУТ ИЗ ОДНОГО ИСТОЧНИКА)

Сейчас меня больше всего интересуют этимология древних языков, новейшие работы по вариационному исчислению и история Индии. […] Я вышел на следующий уровень, и потоки из разных областей знания сблизились, словно текут из одного источника.

DISCUSSING IDEAS

HAVE DIFFERENT LEVELS +

IDEAS

ARE (PARTLY) UNDER WATER / THEY HAVE SMTH BEYOND THE SURFACE RIPPLES

I find no pleasure in discussing ideas any more (1) on such an elementary level. People resent being shown that they don’t approach the complexities of the problem, they don’t know what exists (2) beyond the surface ripples.

перевод

(ОБСУЖДЕНИЕ ИДЕЙ

ИМЕЕТ УРОВНИ) +

(ИДЕИ

ЧАСТИЧНО НАХОДЯТСЯ ПОД ВОДОЙ / У НИХ ЕСТЬ НЕЧТО ПОД СЛОЕМ РЯБИ)

Я больше не получаю удовольствия от обмена идеями (1) на таком примитивном уровне. Люди почему-то обижаются, если сказать, что они не понимают, например, всей сложности какой-либо либо проблемы, не могут постичь всей ее глубины (буквально: того, что под рябью на поверхности).

INTELLECTUAL DEVELOPMENT

IS GROWTH IN SIZE +

SHOWING A LESSER INTELLECTUAL LEVEL

IS LESSENING IN SIZE

I began to see that by my astonishing growth I had made them shrink and emphasized their inadequacies.

перевод

(РОСТ ИНТЕЛЛЕКТА

– ЭТО УВЕЛИЧЕНИЕ В РАЗМЕРАХ) +

(ПОКАЗАТЬ БОЛЕЕ НИЗКИЙ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ УРОВЕНЬ

– ЭТО УМЕНЬШИТЬСЯ В РАЗМЕРАХ)

Удивительным ростом своих способностей я заставил их «я» сильно уменьшиться в размерах и вытащил на свет божий все их недостатки.

MUSIC

CAN SWEEP OVER SMB LIKE THE SEA

“Feel it [music. – Ю.Г.]. Let it sweep over you like the sea without trying to understand.”

перевод

(МУЗЫКА

МОЖЕТ ЗАХЛЕСТНУТЬ, КАК МОРСКАЯ ВОЛНА)

– старайся почувствовать ее [музыку. – Ю.Г.], пусть она захлестнет тебя.

INTELLIGENCE

POSES AN OBSTACLE / DRIVES A WEDGE BETWEEN PEOPLE

This intelligence has driven a wedge between me and all the people I knew and loved, driven me out of the bakery.

перевод

(ИНТЕЛЛЕКТ

СОЗДАЕТ ПРЕПЯТСТВИЕ / ВБИВАЕТ КЛИН МЕЖДУ ЛЮДЬМИ)

Разум вбил клин между мной и всеми, кого я знал и любил, выгнал меня из дома.

INTELLECTUAL DEVELOPMENT

IS DIVING / TERRIFIES

You’re a new swimmer forced off a diving raft and terrified of losing the solid wood under your feet.

перевод

(УМСТВЕННОЕ РАЗВИТИЕ

– ЭТО НЫРЯНИЕ / УЖАСАЕТ)

Ты словно прыгаешь первый раз с вышки, и мысль о том, что спасительная доска вот-вот уйдет из-под ног, ужасает тебя.

A PERSON

IS AN ANIMAL

I’m like an animal who’s been locked out of his nice, safe cage.

перевод

(ЧЕЛОВЕК

– ЭТО ЖИВОТНОЕ)

Я как зверь, которого выпустили из чудесной безопасной клетки.

AN OVERCOME FEAR

IS NOT A SEA, BUT A POOL OF WATER / REFLECTING THE PAST +

TO OVERCOME FEAR

IS TO BE FREE

But perhaps I had been released. Maybe the fear and nausea was no longer a sea to drown in. but only a pool of water reflecting the past alongside the now. Was I free?

перевод

(ПРЕОДОЛЕННЫЙ СТРАХ

– НЕ МОРЕ, А ЛУЖА / ОТРАЖАЮЩАЯ ПРОШЛОЕ) +

(ПРЕОДОЛЕНИЕ СТРАХА

– ЭТО СВОБОДА)

А может быть, я уже свободен? Может, страх и тошнота уже не море, в котором тонут, а всего лишь лужа, криво отражающая прошлое? Я свободен?

LANGUAGE

IS AN OBSTACLE / A BARRIER +

LANGUAGE

IS NOT A PATHWAY

He reminds me that language is sometimes a barrier instead of a pathway.

перевод

(ЯЗЫК

– ЭТО БАРЬЕР / ПРЕПЯТСТВИЕ) +

(ЯЗЫК

– ЭТО НЕ ДОРОГА)

Язык, выразился он, иногда вместо дороги превращается в барьер.

INTELLECT

IS AN OBSTACLE / A FENCE

Ironic to find myself on the other side of the intellectual fence.

перевод

(ИНТЕЛЛЕКТ

– ЭТО ЗАБОР / ПРЕПЯТСТВИЕ)

Ведь теперь я живу по другую сторону интеллектуального забора.

MIND

IS A CURRENT / CARRIES A PERSON INTO THE OPEN SEA +

BREAKING A RELATIONSHIP

IS BREAKING ICE

The ice had broken between us and the gap was widening as the current of my mind carried me swiftly into the open sea.

перевод

(РАЗУМ

– ЭТО ПОТОК / УНОСИТ В ОТКРЫТОЕ МОРЕ) +

(??РАЗРУШЕНИЕ ОТНОШЕНИЙ

– ЭТО ЛЕД ТРЕСНУЛ)

Лед треснул, и полоса чистой воды между нами становится все шире. Поток разума уносит меня в открытое море.

MEMORIES

ARE SHADOWS OUT OF THE PAST / DRAG ONE DOWN

Shadows out of the past clutch at my legs and drag me down. I open my mouth to scream, but I am voiceless.

перевод

(ВОСПОМИНАНИЯ

– ЭТО ТЕНИ ПРОШЛОГО / ТЯНУТ ВНИЗ)

Тени прошлого цепляются за ноги и тянут меня вниз. Я открываю рот, чтобы закричать, но нет голоса.

MEMORIES

ARE THE UNEVEN SURFACE OF THE SEA / RIPPLES; WAVES

Each day I learn more and more about myself, and the memories that began as ripples now wash over me in high-breaking waves...

перевод

(ВОСПОМИНАНИЯ

– ЭТО НЕРОВНОСТИ НА ПОВЕРХНОСТИ МОРЯ / РЯБЬ; ВОЛНЫ)

Каждый день я узнаю о себе что-то новое, и воспоминания, начавшиеся с небольшой ряби, захлестывают меня десятибалльным штормом.

BAD MORAL QUALITIES

ARE MIXED IN WITH ‘GOOD-LOOKING’ ONES

Sure he’s egotistic, so what? […] I’ve seen enough of men like him to know that mixed in with that pompousness and self-assertion is a goddamned good measure of uncertainty and fear.

перевод

(ПЛОХИЕ МОРАЛЬНЫЕ КАЧЕСТВА

ПРЯЧУТСЯ ПОД ВЫГЛЯДЯЩИМИ ХОРОШО (БУКВАЛЬНО: СМЕШАНЫ С …))

Да, Немур эгоист, ну и что? […] Я вдоволь насмотрелся на немуров всех мастей и знаю, что под их величественной внешностью всегда прячутся страх и неуверенность в себе.

ANGER

IS A STORM +

ANGER

BREAKS OVER SMB

…my sister knew the storm warnings, and she would always be out of range whenever (2) my mother’s temper flared - but it always caught me unawares. I would come to her for comforting, and (3) her anger would break over me.

перевод

(ГНЕВ

– ЭТО БУРЯ, ШТОРМ) +

(ГНЕВ

РАЗРАЖАЕТСЯ НАД КЕМ-ЛИБО)

Фотография Розы всколыхнула пугающие воспоминания. Она была для меня двумя разными людьми, и я никогда не знал, кем из них она станет в следующую секунду. Норма прекрасно знала признаки надвигающегося шторма и всегда ухитрялась в нужный момент оказаться вне пределов досягаемости, но меня буря всегда застигала врасплох. Я шел к ней за утешением, а она срывала на мне злобу.

TO REVISE ONE’S MEMORIES

IS TO REDISCOVER ONE’S PAST

Solitude gives me a chance to read and think, and now that the memories are coming through again - to rediscover my past, to find out who and what I really am.

перевод

(ПЕРЕСМАТРИВАТЬ СВОИ ВОСПОМИНАНИЯ

– ЭТО ЗАНОВО ОТКРЫВАТЬ СВОЕ ПРОШЛОЕ)

Одиночество позволяет мне спокойно думать, читать и копаться в воспоминаниях – заново открывать мое прошлое, узнать наконец, кто я такой.

GOOD MEMORIES

ARE WARM

I was excited at the thought of seeing him. Memories were warm ones. Matt had been willing to take me as I was.

перевод

(ДОБРЫЕ ВОСПОМИНАНИЯ

– ТЕПЛЫЕ)

Мысль о предстоящей встрече с отцом взволновала меня. Воспоминания о нем согревали. Матт принимал меня таким, каким я был.

MEMORIES

CAN BE STRUGGLED WITH

He stared at me as I sipped the cool water, and I could see him struggling with half-forgotten memories.

перевод

(С ВОСПОМИНАНИЯМИ

МОЖНО БОРОТЬСЯ)

Пока я пил, он не сводил с меня глаз, и я буквально чувствовал, как полузабытые воспоминания ворочаются у него в голове.

OUR FORMER STATES OF MIND

HIDE DEEP IN THE MIND

Somehow, getting drunk had momentarily broken down the conscious barriers that kept the old Charlie Gordon hidden deep in my mind. As I suspected all along, he was not really gone. Nothing in our minds is ever really gone. The operation had covered him over with a veneer of education and culture, but emotionally he was there-watching and waiting.

перевод

(НАШИ ПРЕЖНИЕ СОСТОЯНИЯ СОЗНАНИЯ

ПРЯЧУТСЯ В ГЛУБИНАХ ПОДСОЗНАНИЯ)

Алкоголь каким-то образом сломал барьеры, прятавшие прежнего Чарли Гордона в глубинах моего подсознания. Как я и подозревал, он ушел не навсегда. Ничто в нас не исчезает без следа. Операция прикрыла Чарли тонким слоем культуры и образования, но он остался. Он смотрит и ждет.

TO ACQUIRE KNOWLEDGE, WITH LOW INTELLIGENCE,

IS TO PEER FROM A DARK ROOM / THROUGH THE KEYHOLE

I have often reread my early progress reports and seen the illiteracy, the childish naiveté, the mind of low intelligence peering from a dark room, through the keyhole, at the dazzling light outside.

перевод

(ПОЗНАВАТЬ МИР, ИМЕЯ НИЗКИЙ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ УРОВЕНЬ,

– ЭТО СМОТРЕТЬ ИЗ ТЕМНОЙ КОМНАТЫ / В ЗАМОЧНУЮ СКВАЖИНУ)

Я часто перечитываю мои ранние отчеты и прекрасно вижу их безграмотность, детскую наивность. Это несчастный разум глядит из темной комнаты сквозь замочную скважину в сияющий мир, счастливо и неуверенно улыбаясь.

(1) OUR FORMER STATES OF MIND

HIDE DEEP IN THE MIND

(2) PRIDE

IS THE BARRIER / BETWEEN LOVERS / CREATED BY ONE’S INTELLIGENCE

(3) AN INNER IRRATIONAL PROHIBITION

IS A WIRING / THERE CAN BE SHORT CIRCUITS

But I’ve discovered that (1) not only did Charlie exist in the past, he exists now. In me and around me. [...] I thought (2) my intelligence created the barrier - my pompous, foolish pride, the feeling we had nothing in common because I had gone beyond you. [...] But that’s not it. It’s Charlie, the little boy who’s afraid of women because of things his mother did to him. Don’t you see? All these months while I’ve been growing up intellectually, I’ve still had (3) the emotional wiring of the childlike Charlie. And every time I came close to you, or thought about making love to you, there was a short circuit.

перевод

(1) (НАШИ ПРЕЖНИЕ СОСТОЯНИЯ СОЗНАНИЯ

ПРЯЧУТСЯ В ГЛУБИНАХ ПОДСОЗНАНИЯ)

(2) (ГОРДОСТЬ

– ЭТО БАРЬЕР /МЕЖДУ ВЛЮБЛЕННЫМИ / СОЗДАВАЕМЫЙ ИНТЕЛЛЕКТОМ ОДНОГО ИЗ НИХ)

(3) (ВНУТРЕННИЙ ИРРАЦИОНАЛЬНЫЙ ЗАПРЕТ

– ЭТО ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА / ВОЗМОЖНЫ КОРОТКИЕ ЗАМЫКАНИЯ)

Но я обнаружил, что (1) Чарли существует и сейчас, во мне и вокруг меня. [...] Казалось, именно (2) мой разум создал барьер – эту помпезную дурацкую гордость, чувство, что у нас с тобой нет ничего общего, потому что я превзошел тебя. [...] Но это не так. Это Чарли, маленький мальчик, он боится женщин, потому что мать била его. Неужели ты не понимаешь? Месяцы интеллектуального роста ничего не смогли сделать с (3) эмоциональной схемой маленького Чарли. Каждый раз, когда я прикасался к тебе или представлял, как мы любим друг друга, происходило короткое замыкание.

A GENIUS’S PERCEPTION: / EACH SENSATION

IS HEIGHTENED AND ILLUMINATED

About my perception: everything is sharp and clear, each sensation heightened and illuminated so that reds and yellows and blues glow. […] It’s as if all the things I’ve learned have fused into a crystal universe spinning before me so that I can see all the facets of it reflected in gorgeous bursts of light...

перевод

(ВОСПРИЯТИЕ У ГЕНИЯ: / КАЖДОЕ ОЩУЩЕНИЕ

ПОДНЯТО НА ВЫСОТУ И ВЫСВЕЧЕНО)

О моем восприятии: все ясно и четко, каждое ощущение поднято на небывалую высоту и высвечено так, что красные, желтые и голубые цвета буквально полыхают. […] Словно все, что я знаю, сплавилось в некую кристаллическую вселенную, она вращается передо мной, и на ее гранях вспыхивают изумительные по красоте сполохи света…

(1) TO GAIN THE GREATEST ABILITY TO WORK INTELLECTUALLY

IS TO BE ON THE EDGE + TO LIVE AT A PEAK

(2) TO FIT FOR THE WORK

IS TO BE ATTUNED TO IT

(3) THE WORK

CAN BE SOAKED

(1) I’m on the edge of it. I sense it. They all think I’m killing myself at this pace, but what they don’t understand is that I’m living at a peak of clarity and beauty I never knew existed. (2) Every part of me is attuned to the work. (3) I soak it up into my pores during the day, and at night-in the moments before I pass off into sleep - (4) ideas explode into my head like fireworks. There is no greater joy than the burst of solution to a problem.

перевод

(1) (ДОСТИГНУТЬ НАИБОЛЬШЕЙ СПОСОБНОСТИ К ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ РАБОТЕ

– ЭТО БЫТЬ НА ГРАНИ + ЖИТЬ НА ВЕРШИНЕ)

(2) (ПОДХОДИТЬ ДЛЯ РАБОТЫ

– ЭТО БЫТЬ НАСТРОЕННЫМ В ЛАД С НЕЙ)

(3) РАБОТУ

МОЖНО ВПИТЫВАТЬ

(1) Я на самом верху (буквально: на грани, на краю [пропасти]) и сознаю это. Всем вокруг кажется, что я убиваю себя работой, но они не понимают, что сейчас я живу на самой вершине ясности и красоты, о существовании которой и не подозревал. (2) Все мои составляющие настроены на работу. Днем (3) я впитываю, а вечерами – в моменты, прежде чем провалиться в сон, – (4) идеи фейерверком взрываются в голове. Нет в мире большего наслаждения.

(1) ENERGY

CAN BUBBLE

(2) ZEST

CAN FILL

(3) KNOWLEDGE

CAN LIFT ONE TO A PEAK

Incredible that anything could happen to take away this (1) bubbling energy, (2) the zest that fills everything I do. It’s (3) as if all the knowledge (4) I’ve soaked in during the past months has coalesced and (3-the end of the metaphor) lifted me to a peak of light and understanding. работу. Днем (3) я впитываю, а вечерами – в моменты, прежде чем провалиться в сон, – (4) идеи фейерверком взрываются в голове. Нет в мире большего наслаждения.

перевод

(1) (ЭНЕРГИЯ

МОЖЕТ КИПЕТЬ)

(2) (РВЕНИЕ

МОЖЕТ НАПОЛНЯТЬ)

(3) (ЗНАНИЯ

МОГУТ ВОЗНЕСТИ НА ВЕРШИНУ)

Невозможно поверить, что произойдет нечто такое, что истощит эту (1) кипящую энергию, (2) рвение, наполняющее все мои дела. (3) Словно все знания, (4) приобретенные (буквально: впитанные) мной  в последние месяцы, соединились и (3-конец метафоры) вознесли меня на вершину света и понимания.

WHEN THE MIND DOES NOT CONTROL ITSELF / E.G. AS A RESULT OF SENILITY, IT

WANDERS

Then, after a while, she paused thoughtfully as if remembering something. I had the feeling her mind was going to wander. “No!” I shouted, startling her back to reality…

перевод

(КОГДА СОЗНАНИЕ НЕ КОНТРОЛИРУЕТ САМО СЕБЯ / НАПРИМЕР, ИЗ-ЗА СТАРЧЕСКОЙ ДЕМЕНЦИИ, ОНО

БРОДИТ, «БЛУЖДАЕТ»)

Но вот она замолчала, как будто что-то вспоминая, и я почувствовал, что она удаляется.

– Нет!!! – закричал я, возвращая ее к реальности.

(1) AN INTELLECTUAL REGRESSION

IS GOING DOWN

(2) THE FORMER STATE OF MIND (CHARLIE)

HAS THE RIGHT TO LIVE +

THE NEW, HIGHLY INTELLECTUAL STATE OF MIND

HAS BORROWED THIS LIFE

(1) Downhill. Thoughts of suicide to stop it all now while I am still in control and aware of the world around me. But then I think of (2) Charlie waiting at the window. His life is not mine to throw away. I’ve just borrowed it for a while, and now I’m being asked to return it. Все быстрее (1) вниз под уклон.

перевод

(1) (УМСТВЕННАЯ ДЕГРАДАЦИЯ

– ЭТО СПУСК)

(2) (ПРЕЖНЕЕ СОСТОЯНИЕ СОЗНАНИЯ (=ЧАРЛИ)

ОБЛАДАЮТ ПРАВОМ НА ЖИЗНЬ) +

(НОВОЕ, ВЫСОКОИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ СОЗНАНИЯ

ВЗЯЛО ЭТУ ЖИЗНЬ ВЗАЙМЫ)

Все быстрее (1) вниз под уклон. Появляются мысли о самоубийстве, чтобы остановить падение, пока я еще могу контролировать свое поведение и осознавать окружающий мир. Но тут я вспоминаю (2) ждущего у окна Чарли. Я не могу распоряжаться его жизнью. Я всего лишь ненадолго одолжил ее, и теперь меня просят вернуть долг.

MENTAL RETARDATION

IS DARKNESS

I tell myself there’ll be time enough to sleep later, when it’s dark.

перевод

(УМСТВЕННАЯ ОТСТАЛОСТЬ

– ЭТО ТЬМА)

Не устаю напоминать себе, что высплюсь, когда на меня падет тьма.

PSYCHOLOGICAL PROBLEMS

ARE POISONS

I lay down on the couch immediately, and he… waited for me to begin the ritual of pouring out all the accumulated poisons of the mind.

перевод

(ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ

– ЭТО ЯДЫ)

Я сразу улегся на кушетку, а он… […] стал ждать, когда же я начну лить на него скопившиеся в моем мозгу нечистоты (буквально: яды).

A PSYCHOLOGIST

IS A BARBER / SHAVING SMB’S EGO

“…You ought to have this couch designed like a barber’s chair. …when the fifty minutes are up, you could tilt the chair forward again and hand him [a customer. – Ю.Г.] a mirror so he can see what he looks like on the outside after you’ve shaved his ego.”

перевод

(ПСИХОЛОГ

– ЭТО ПАРИКМАХЕР / БРЕЮЩИЙ ЧЬЕ-ЛИБО «Я»)

[…] Вам следовало бы сконструировать кушетку в форме парикмахерского кресла. […] Проходит пятьдесят минут, кресло возвращается в исходное положение, и вы вручаете бедняге зеркало, чтобы он мог как следует рассмотреть свое свежевыбритое «я».

A PSYCHOLOGIST

IS A BARBER / TRIMMING SMB’S ANXIETY OR SUPER-EGO

“Then your patient could come in at each session and say, ‘A little off the top of my anxiety, please,’ or ‘Don’t trim the super-ego too close, if you don’t mind’…"

перевод

(ПСИХОЛОГ

– ЭТО ПАРИКМАХЕР / ПОДСТРИГАЮЩИЙ ВОЛНЕНИЕ И «СВЕРХ-Я»)

– Потом пациент перед каждым сеансом будет говорить: «Снимите немного с верхушки волнения, пожалуйста» или «Не стригите мой эгоизм слишком коротко».

THE NARRATOR FEELS AS IF HE WERE

AN EXPANDING UNIVERSE

Speeding, the atoms of my body hurtling away from each other. I grow lighter, less dense, and larger… larger... exploding outward into the sun. I am an expanding universe swimming upward in a silent sea.

перевод

(ПОВЕСТВОВАТЕЛЬ ЧУВСТВУЕТ СЕБЯ

РАСШИРЯЮЩЕЙСЯ ВСЕЛЕННОЙ)

Ускоряясь, атомы моего тела разлетаются в разные стороны. Я становлюсь легче и больше… больше… Взрываюсь и превращаюсь в солнце. Я – расширяющаяся вселенная, всплывающая в спокойном море.

(1) TO BE PASSIVE / DURING AN EXPERIENCE

IS TO LEAVE ONESELF OPEN / TO WHATEVER THIS EXPERIENCE MEANS

(2) TO CONTINUE THE MYSTERIOUS ACTION DESCRIBED [let’s mark it (?)]

IS TO PIERCE THE UPPER CURTAIN OF THE MIND

I wait, and (1) leave myself open, passive, to whatever this experience means. Charlie doesn’t want (2) me to pierce the upper curtain of the mind. Charlie doesn’t want to know what lies beyond. Does he fear seeing God? Or seeing nothing?

перевод

(1) (РАССЛАБИТЬСЯ / ВО ВРЕМЯ ПОЛУЧЕНИЯ НЕКОЕГО ОПЫТА

– ЭТО ОТКРЫТЬСЯ / ТОМУ, ЧТО ОЗНАЧАЕТ ЭТОТ ОПЫТ)

(2) (ПОЙТИ В МИСТИЧЕСКОМ ОПЫТЕ ДАЛЬШЕ ОПИСАННОГО | [обозначим это неизвестное действие (?)]

– ЭТО РАЗДВИНУТЬ ЗАНАВЕС МОЗГА)

Я лежу и жду (буквально: (1) остаюсь пассивным, открытым всему). Чарли не хочет, (2) чтобы я раздвинул занавес мозга. Чарли не желает знать, что скрывается за ним. Неужели он боится увидеть Бога? Или он боится не увидеть ничего?

A (FRIGHTENING) THOUGHT

IS LIKE A HIT

But then it hit me like a fist against the side of my head that I didn’t remember what I had to do.

перевод

((ПУГАЮЩАЯ) МЫСЛЬ

– КАК УДАР)

И тут меня словно кувалдой ударило – я не помнил, что нужно делать.

MEMORY

IS A BLACKBOARD OF THE MIND +

WHAT HAS BEEN MEMORISED

CAN SUDDENLY BE ERASED

It was as if I had been looking at the whole thing clearly on the blackboard of my mind, but when I turned to read it, part of it had been erased and the rest didn’t make sense. At first, I refused to believe it. I went through the cards in a panic… […] And I couldn’t do it. I couldn’t remember what I had to say. All missing.

перевод

(ПАМЯТЬ

– ЭТО ШКОЛЬНАЯ ДОСКА СОЗНАНИЯ) +

(ЗАПОМНЕННОЕ

МОЖЕТ БЫТЬ ВНЕЗАПНО СТЕРТО)

Ощущение было такое, будто я только что видел перед собой написанный на школьной доске текст, но стоило мне отвернуться на секунду, как некоторые слова стерли, а остальные без них потеряли всякий смысл. Сначала я не поверил сам себе. В панике я быстро перебрал карточки… […] Я не мог сделать этого. Я не мог вспомнить, что нужно говорить. Все ушло.

TO TRY TO STOP AN INTELLECTUAL REGRESSION

IS TO FIGHT IT +

TO STOP AN INTELLECTUAL REGRESSION

IS TO FREEZE ONESELF / AT A LEVEL

The only bad thing about having Alice here with me is that now I feel I should fight this thing. I want to stop time, freeze myself at this level and never let go of her.

перевод

(ПЫТАТЬСЯ ОСТАНОВИТЬ УМСТВЕННУЮ ДЕГРАДАЦИЮ

– ЭТО БОРОТЬСЯ С НЕЙ) +

(ОСТАНОВИТЬ УМСТВЕННУЮ ДЕГРАДАЦИЮ

– ЭТО ЗАМОРОЗИТЬ СЕБЯ / НА НЕКОТОРОМ УРОВНЕ)

Теперь, когда Алиса рядом, я чувствую, что просто обязан бороться с этим [с умственной деградацией. – Ю.Г.]. Мне хочется остановить время, заморозить себя на одном уровне и никуда не отпускать любимую.

TO REGRESS INTELLECTUALLY

IS TO FALL APART

“Just leave me alone. I’m not myself. I’m falling apart, and I don’t want you here.”

перевод

(ДЕГРАДИРОВАТЬ УМСТВЕННО

– ЭТО РАЗВАЛИВАТЬСЯ НА ЧАСТИ)

“Оставь меня одного. Я – это уже не я. Я разваливаюсь на части, и ты не нужна мне“.

(1) A (SUDDEN) THOUGHT

HITS

(2) ONE

CAN KEEP ONE’S INTELLIGENCE +

AN INTELLECTUAL REGRESSION

IS GOING DOWN / ON AN ESCALATOR

…it (1) hit me that if I kept on reading and learning new things, even while I was forgetting the old ones, I would be able (2) to keep some of my intelligence. (3) I was on a down escalator now. If I stood still I’d go all the way to the bottom, but if I started to run up maybe I could at least stay in the same place. The important thing was to keep moving upward no matter what happened.

перевод

((ВНЕЗАПНАЯ) МЫСЛЬ

УДАРЯЕТ)

(ИНТЕЛЛЕКТ

МОЖНО СОХРАНИТЬ) +

(УМСТВЕННАЯ ДЕГРАДАЦИЯ

– ЭТО СПУСК / НА ЭСКАЛАТОРЕ)

…до меня (1) внезапно дошло, что если бы я продолжал читать и запоминать что-то новое, даже при том условии, что забывается старое, мне удалось бы (2) удержать часть разума. (3) Эскалатор идет вниз. Если я буду стоять на одной ступеньке, наверняка спущусь до самого дна. Если побегу вверх, то не исключено, что останусь на том же самом месте. Значит – вверх, чего бы это ни стоило.

(1) OUR IMAGINATIONS

CAN RUN AWAY / WITH US

(2) A MIND WITH NO PREVIOUS IMPRESSION (OF READING)

IS A FRESH MIND

Miss Caroline apparently thought I was lying. “Let’s not let our imaginations run away with us, dear,” she said. “Now you tell your father not to teach you any more. It’s best to begin reading with a fresh mind.

перевод

(1) (ВООБРАЖЕНИЕ

МОЖЕТ РАЗЫГРАТЬСЯ (БУКВАЛЬНО: УБЕЖАТЬ С НАМИ))

(2) (УМ БЕЗ ПРЕДЫДУЩИХ ВПЕЧАТЛЕНИЙ (КАК ЧИТАТЬ)

– ЭТО «СВЕЖАЯ ГОЛОВА»)

– Не будем давать волю фантазиям, деточка, – сказала она. – Итак, передай отцу, чтобы он больше тебя не учил. Учиться читать лучше по всем правилам. [Последнее предложение в переводе пропущено; буквально: лучше всего учиться читать со свежей головой.]

A SKILL

CAN JUST COME TO SMB

Now that I was compelled to think about it, reading was something that just came to me, as learning to fasten the seat of my union suit without looking around, or achieving two bows from a snarl of shoelaces.

перевод

(УМЕНИЕ

МОЖЕТ ПРИЙТИ К КОМУ-ЛИБО САМО)

(Если разобраться, чтение пришло само собой, все равно как сама собой я научилась, не глядя, застегивать сзади комбинезон и не путаться в шнурках башмаков, а завязывать их бантом.)

A PERSON NOT KNOWING SMTH SIGNIFICANT

IS LIKE A CATERPILLAR IN A COCOON

Jem was staring at his half-eaten cake. “It’s like bein’ a caterpillar in a cocoon, that’s what it is,” he said. “Like somethin’ asleep wrapped up in a warm place. I always thought Maycomb folks were the best folks in the world, least that’s what they seemed like.”

перевод

(ЧЕЛОВЕК В НЕВЕДЕНИИ

– КАК ГУСЕНИЦА В КОКОНЕ)

Джим уставился на свой недоеденный пирог.

Чувствуешь себя, как гусеница в коконе, вот что, – сказал он. – Будто спал спеленатый в теплом месте, и ветерок ни разу на тебя не подул. Я всегда думал, мейкомбцы самые лучшие люди на свете, по крайней мере с виду-то они такие.

СOMPASSION

IS AN ABILITY TO REFRACT SMB’S LIGHT +

PEOPLE UNABLE TO BE СOMPASSIONATE

ARE TORCHES / BLAZING AWAY / UNTIL THEY WHIFF OUT

…how many people did you know that refracted your own light to you? People were more often – he searched for a simile, found one in his work – torches, blazing away until they whiffed out. How rarely did other people’s faces take of you and throw back to you your own expression, your own innermost trembling thought?

перевод

(СОПЕРЕЖИВАНИЕ

– ЭТО УМЕНИЕ ОТРАЖАТЬ ЧЕЙ-ТО СВЕТ) +

(ЛЮДИ, НЕ УМЕЮЩИЕ СОПЕРЕЖИВАТЬ,

– ЭТО ФАКЕЛЫ / ГОРЯЩИЕ, ПОКА НЕ ПОГАСНУТ)

Многих ли ты еще знаешь, кто мог бы так отражать твой собственный свет? Люди больше похожи на… он помедлил в поисках сравнения, потом нашел его, вспомнив о своем ремесле, — на факелы, которые полыхают во всю мочь, пока их не потушат. Но как редко на лице другого человека можно увидеть отражение твоего собственного лица, твоих сокровенных трепетных мыслей?

A COMPLEX MIND / THAT CANNOT BE COMPREHENDED AT ONCE

IS AN ONION / MANY LAYERS

“I’m a regular onion! I keep him [the psychiatrist. – Ю.Г.] busy peeling away the layers

перевод

(СЛОЖНО УСТРОЕННОЕ СОЗНАНИЕ / НЕ ПОЗНАВАЕМОЕ СРАЗУ

– ЭТО ЛУКОВИЦА / МНОГО СЛОЕВ)

– Я настоящая луковица. Приходится [психиатру. – Ю.Г.] облупливать слой за слоем.

HAPPINESS

CAN BE A MASK

He wore his happiness like a mask and the girl had run off across the lawn with the mask and there was no way of going to knock on her door and ask for it back.

перевод

(СЧАСТЬЕ / ВНЕШНЕЕ БЛАГОПОЛУЧИЕ

МОЖЕТ БЫТЬ МАСКОЙ)

Он носил свое счастье, как маску, но девушка отняла ее и убежала через лужайку, и уже нельзя постучаться к ней в дверь и попросить, чтобы она вернула ему маску.

TO RENEW THE INNER WORLD

IS TO TAKE THE MIND ALONG TO THE DRY-CLEANER’S

If only they could have taken her mind along to the dry-cleaner’s and emptied the pockets and steamed and cleansed it and re-blocked it and brought it back in the morning.

перевод

(ОБНОВИТЬ ВНУТРЕННИЙ МИР

– ЭТО ОТДАТЬ ЕГО В ХИМЧИСТКУ)

Если бы можно было самую душу ее отдать в чистку, чтобы ее там разобрали на части, вывернули карманы, отпарили, разгладили, а утром принесли обратно.

<